New Code NLP School

NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士、ニューコードNLP共同開発者カルメン・ボスティック女史が監修するニューコードNLPスクールの公式ブログです。

漢字

How to read the character “魚”

The Chinese character "魚" is read phonetically as "gyo", but has several kun-yomi readings, such as “ウオ (uo)", “お(o)", and “さかな(sakana)".

 

While the word " uo" has been used as a generic term for fish since the time of the Kiki Manyoshu (Kojiki, Nihon Shoki, Manyoshu), "sakana" seems to have started to be used in the same sense only relatively recently, in the modern period.

 

The Japanese Dictionary of the Japanese Language states, "It is thought that sakana, a generic term for fish species that originated in Edo (eastern Japan), gradually expanded its influence to western Japan, displacing the uo-based term.

 

The following is a summary of "Uo" and “Sakana".

 

◎”uo".

 ・"Uo" has been used as a generic term for fish since the time of the Kiki Manyoshu (Kojiki, Nihonshoki, Manyoshu).

 ・It was originally pronounced as "io.

 ・In old Japanese, it was written "uwo" (紆鳴), “uwo" (宇乎), etc.

 ・In western Japan, "uo" is still relatively common.

 

◎"Sakana"

 ・A word that has existed since the Nara period (710-794).

 ・The original meaning of "Sakana" is food served with sake. Sakana (snacks) for sake

  ⇒Sakana" is the combination of "saka" (sake) and "na" (side dish). Fish was often served as a side dish.

 ・It was not until the Edo period (1603-1867) that the meaning of "fish" was changed to

魚”, and this term is more commonly used in the Kanto region.

 

◎ “gyo”

 ・Chinese phonetic reading of the kanji character of Chinese origin.

 

◎Others

 ・like a fish that has taken on water", "like a fish that has taken on water”

 ・"like a fish that has taken on water"


As an example of a personal name, the childhood name of Kukai, an esoteric Buddhist monk in the early Heian period, was Saeki no Mao.

魚

















NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/04/26

「魚」という字の読み方について

「魚」という漢字の音読みは「ギョ」ですが、訓読みは「うお」「お」「さかな」などいくつかあります。

「うお」という言葉が記紀万葉(古事記、日本書記、万葉集)の頃から魚類の総称として使われてきたのに対し、「さかな」が同じ意味で使われだしたのは比較的新しく、近世になってからのようです。日本国語大辞典には、「江戸(東日本)で発生した魚類の総称としてのサカナが、しだいに西日本へと勢力を伸ばし、ウオ系の語を駆逐していったと考えられる」と書かれています

下記に「うお」と「さかな」についてまとめました。

◎「うお」
 ・記紀万葉(古事記、日本書記、万葉集)の頃から魚類の総称として使われていた
 ・もともとは「いお」と発音されていた。
 ・古い言葉では「紆鳴」(ウヲ)「宇乎」(ウヲ)などと書かれた。
 ・西日本では今でも「うお」という呼び方が比較的多く残っている。

◎「さかな」
 ・奈良時代からある言葉。
 ・さかなの原義は、酒を飲むときに添えられる食べ物。酒のさかな(肴)
  ⇒「さか(酒)+な(副菜)」。副菜に魚を添えることが多かった。
 ・魚の意味になったのは江戸時代以降で、関東ではこちらの呼び方が一般的である。

◎「ぎょ」
 ・中国由来の漢字による音読み
 
◎その他
 ・「魚(うお)の水を得たるごとし」「水を得た魚(うお)のよう」
 ・「水魚(ぎょ)の交わり」
 ・人名の例として、平安時代初期の密教僧である空海の幼名は佐伯真魚(さえきのまお)。

 
〈参考文献〉
日本国語大辞典


魚

















NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/04/26

漢字について(3)和製漢語が作られるプロセス

日本で作られた漢語を和製漢語といいます。和製漢語は漢字の表意性(文字が表す意味)を踏まえたうえで、独自の造語力を用いて生み出されたものです。和製漢語の例を下記にいくつかご紹介します。


1.大和言葉から生み出された漢語
◎大和言葉の読み(字訓)を漢語(字音)に変化させたもの
 ・おほね⇒「大根」(ダイコン)
 ・かへりごと⇒返り事⇒「返事」(ヘンジ)
 ・ひのこと⇒火の事⇒「火事」(カジ)
 ・ものさわがし⇒物騒がし⇒「物騒」(ブッソウ)
 ・ではる⇒出張る⇒「出張」(シュッチョウ) 

◎大和言葉に当てた漢字を抽出したもの
 ・こころをくばる⇒心を配る⇒「心配」(シンパイ)
 ・さけにみだれる⇒「酒に乱れる」⇒「酒乱」(シュラン)
 ・はらがたつ⇒腹が立つ⇒「立腹」(リップク)
 ・しきをあげる⇒式を挙げる⇒「挙式」(キョシキ)
 ・ふだをあらためる⇒札を改める⇒「改札」(カイサツ)
 ・おしはかる⇒推し量る⇒「推量」(スイリョウ)
 ・ゆるしをめんずる⇒許しを免ずる⇒「免許」(メンキョ)
 印:日本語の語順に沿う構造(目的語+動詞)
 印:中国語の語順に沿う構造(動詞+目的語)
 

2.日本独自の組み合わせや表記による漢語
◎同音で表記を書き換えたもの
 ・中国語「移動」⇒日本語「異動」 
 ・中国語「詮衡」⇒日本語「選考」
 ・中国語「鄭重」⇒日本語「丁重」
 ・中国語「技倆」⇒日本語「技量」
 ・中国語「決潰」⇒日本語「決壊」
 ・中国語「浸蝕」⇒日本語「浸食」
 ・中国語「尖鋭」⇒日本語「先鋭」
 ・中国語「嗜好」⇒日本語「志向」
 ・中国語「綜合」⇒日本語「総合」
 ・中国語「叡智」⇒日本語「英知」
 ・中国語「交叉」⇒日本語「交差」
 ・中国語「弘報」⇒日本語「広報」
 ・中国語「涸渇」⇒日本語「枯渇」
 ・中国語「輔佐」⇒日本語「補佐」
 ・中国語「氣魄」⇒日本語「気迫」
 ・中国語「激昂」⇒日本語「激高」
 ・中国語「雇傭」⇒日本語「雇用」
 ・中国語「亢奮」⇒日本語「興奮」
 ・中国語「刺戟」⇒日本語「刺激」
 ・中国語「意嚮」⇒日本語「意向」
 ・中国語「陰翳」⇒日本語「陰影」
 ・中国語「理窟」⇒日本語「理屈」
 ・中国語「諒解」⇒日本語「了解」
 ・中国語「交替」⇒日本語「交代」
 ・中国語「火焔」⇒日本語「火炎」
 ・中国語「聚落」⇒日本語「集落」
 ・中国語「訊問」⇒日本語「尋問」
 ・中国語「衰頽」⇒日本語「衰退」
 ・中国語「曝露」⇒日本語「暴露」
 ・中国語「撰集」⇒日本語「選集」 
 印:書き換えたあと、日本語独自の漢語となったもの。
 印:書き換えたあと、中国語として使われているもの。

◎省略して使われているもの
 ・重要文化財⇒「重文」
 ・民間放送⇒「民放」
 ・時効硬化⇒「時効」

◎和語的な語形成によるもの
 ・「直行」(直接ある地点に行くこと)
 ・「楽勝」(楽に勝つこと)
 ・「酒造」(酒を造ること)
 ・「便乗」(他者の乗り物に相乗りすること⇒都合のよい機会をうまく利用すること)


3.接辞によるもの
 ・〇〇化
 ・〇〇性
 ・〇〇式
 ・〇〇的
 ・〇〇風
 ・〇〇家
 ・〇〇派


NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/04/20

漢字について(2)和製漢語

日本語のうち、成り立ちが漢字由来で、字訓ではなく字音で発音されるものを漢語といいます。漢語には中国製漢語(中国から伝わり日本語として定着したもの)と、和製漢語(漢語の造語法を用いて日本で新たに作られたもの)があります。今回は中国製漢語について下記にまとめました。


1.明治時代より前に作られたもの
◎大和言葉から生み出された漢語
例:「大根」「返事」「火事」「物騒」「出張」「立腹」

◎日本特有の文化や概念を漢語にしたもの
例:「神仏」「茶道」「芸者」「化粧」「敷金」「切腹」「介錯(かいしゃく)」「入滅」「木琴」「別荘」「国技」


2.明治時代から大正時代にかけて作られたもの
日本では明治時代以降、西洋の文化が次々ともたらされたことで、西洋の文化や概念を表現するために独自に作られた漢語が用いられました。

◎中国語から借用したもの(和製漢語ではない)
例:「電気」「電報」「地球」「銀行」「化学」「直径」「風琴」

◎中国の古典語を西洋の概念に対応させたもの。
例:「社会」「経済」「文化」「文明」「観念」「福祉」「革命」

◎西周(にしあまね)による造語
例:「感覚」「知覚」「意識」「実在」「現象」「物理」「観念」「概念」「理性」「真理」「心理」「抽象」「抽象」「主観」「客観」「哲学」「命題」「演繹法」「帰納法」「取引」「消費」

◎福澤諭吉による造語
例:「自由」「社会」「幸福」「権利」「西洋」「演説」

◎明六社による造語
例:「教育」「開発」「個人」「人民」「商社」「簿記」

◎明治時代以降に日本で作られ、中国語に転用された和製漢語
例:「映像」「回想」「学年」「議長」「議席」「機能」「急激」「共通」「共鳴」「公開」「早期」「動員」「内容」「任務」「年俸」「派遣」「発想」「反映」「美学」「付加」「論点」


3.昭和以降に作られたもの
昭和以降も、漢字を使った新しい語がたくさん生み出されました。時代を反映する流行語や俗語が目立ちます。

例:「礼金(れいきん)」「新譜(しんぷ)」「宅配(たくはい)」「美白(びはく)」「液晶(えきしょう)」「着金(ちゃっきん)」「面陳(めんちん)」「変顔(へんがお)」「早弁(はやべん)」「肌感(はだかん)」「外車(がいしゃ)」「特撮(とくさつ)」「社畜(しゃちく)」「三密(さんみつ)」「商魂(しょうこん)」「婚活(こんかつ)」「駅弁(えきべん)」「金欠(きんけつ)」


寺子屋


NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/04/20

漢字について(1)中国製漢語

日本語のうち、成り立ちが漢字由来で、字訓ではなく字音で発音されるものを漢語といいます。

漢語には、中国製漢語(中国から伝わり日本語として定着したもの)と、和製漢語(漢語の造語法を用いて日本で新たに作られたもの)の二つがあります。今回は中国製漢語について下記にまとめました。


◎中国から伝わり、日本にそのまま受け継がれた漢語
例:「弟子」「育成」「有望」「円滑」「回答」「有無」「期限」「公平」「記念」「行為」「安静」「空地」「行脚」「国文」「数学」「引導」「送還」「風雅」「内助」「多能」「重任」「法界」「夜景」「女優」「入梅」「本山」「来朝」「国威」「官吏」

◎中国から伝わったあと、原義と違う意味になった漢語
例:「人間」「自分」「工夫」「平気」「大事」「気運」「学力」「勉強」「料理」「挨拶」「我慢」「退屈」「当人」「激動」「安置」「和服」「生地」「大名」「小品」「点眼」「下戸」「出力」「特許」「本妻」「明王」「両輪」「馳走」

このほか、日本に伝えられたあと、日本で新しい意味が加えられ、中国が逆輸入したものもあります。




中国の私塾


NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/04/20

On-yomi and Kun-yomi(2) Different parts of your brain are activated depending on whether you read kanji or kana

Japanese has a very unique reading system as to how you read kanji (Chinese characters)On-yomi (音読み; the Chinese-borrowed reading) and kun-yomi (訓読み; the original Japanese reading).

 

For example,  and can be read in a variety of ways


 
juu-fuku, “overlapping”)…on-yomi 
 chou-fuku, “overlapping”)…on-yomi 
 (iku-e, “severalfold”)…kun-yomi
 omo-i, “heavy”)…kun-yomi
 ねるkasa-ne-ru, “to pile up”)…kun-yomi
 吹くshi-bu-ku, “wind blowing with rain”)…kun-yomi
 松さんshige-matsu-san, “Mr./Mrs./Ms. Shigematsu”)…kun-yomi (person’s name)


 sei-butsu, creatures”)…on-yomi 
 shou-gai, lifetime”)…on-yomi 
 
tan-jou, birth”)…on-yomi   
 u-mu, to birth”)…kun-yomi
 ki-ji, cloth”)…kun-yomi
 えるha-e-ru, to grow”)…kun-yomi
 nama-mono, raw food”)…kun-yomi
 

According to Takeshi Yoro, a Japanese medical scientist, some patients who have suffered a mild stroke cannot read kanji and others cannot read kana. He says that the parts of brain used for reading and writing kanji, and kana are different from each other. Based on this, he proposes that the unique language system of Japanese, namely, on-yomi and kun-yomi, causes the brain to be used in a special way.


百人一首


NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校

ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/07/20

音読みと訓読みについて(2)脳に与える影響

漢字の音読みと訓読みは日本独特のものです。

たとえば、漢字の「重」や「生」の場合、音読み、訓読みいずれもさまざまな読み方があります。


   複(じゅうふく)…音読み
   重複(ちょうふく)…音読み
   幾(いく)…訓読み
   い(おもい)…訓読み
   
ねる(かさねる)…訓読み
   吹く(ぶく)…訓読み
   重松さん(しげまつさん)…訓読み(人名)

   物(せいぶつ)…音読み
   涯(しょうがい)…音読み
   誕(たんじょう)…音読み  
   む(む)…訓読み
   地(じ)…訓読み
   える(える)…訓読み
   物(なまもの)…訓読み



日本の医学者である養老孟司氏によると、軽い脳卒中になった患者には、漢字が読めなくなる人と、仮名が読めなくなる人がいるそうで、漢字の読み書きと仮名の読み書きでは使う脳の部位がそれぞれ異なるといいます。このことから養老氏は、日本語の音読みと訓読みという特殊な言語体系が、脳に特殊な使い方をさせると提唱しています。


百人一首


NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/07/20

On-yomi and Kun-yomi(1) Japanese and a language from the ancient mesopotamia

Japanese has a very unique reading system as to how you read kanji(Chinese characters): On-yomi (音読み; “the Chinese-borrowed reading”) and kun-yomi (訓読み; “the original Japanese reading”). This kind of phenomenon is very rare, but not necessarily an exclusive feature of Japanese. Dr. Haruhiko Kindaichi, a Japanese renowned linguist, has pointed out that the similar system is found in Akkadian, a language once spoken in the ancient Mesopotamia. To quote his observation:

 
“In Japanese 春風 can be read as either harukaze or shumpu, while in Korean it is read as Chunfon, a reading borrowed from Chinese. In Japanese 春 can be read as shun or haru. […] The thing is that these two readings have nothing in common. This kind of reading system is very rare and nowhere else to be seen in today’s languages. If you go back in time, however, you find one in Asia Minor. In that region once lived a people called Sumerian before common era, who had an exceptional culture. They invented the so-called “cuneiform characters,” which were then exported to the Akkadian Empire, where the people started using them to record their national language.” (Kindaichi 1988, p.28ff.)

 

Akkadian is a language used in the ancient Mesopotamia, whose speakers have left us with materials written from c. 3500 BCE to the first century BCE. This language also had two different readings of a character; a reading borrowed from a foreign language, and a reading based on their native language. The former corresponds to on-yomi in Japanese, while the latter to kun-yomi.

We can infer from this that “one character, two readings” may not be exclusively unique to Japanese, but could be a universal phenomenon. It is interesting that Kindaichi refers to Akkadian as a language that has a similar feature to Japanese.

 

Reference

Kindaichi, Haruhiko (1988) Japanese: New Edition, Volume 2. Iwanami-Shoten.


シュメール人


NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/07/19

音読みと訓読みについて(1)日本語と古代メソポタミアの言語

日本語の音読みと訓読みは、世界的に見て非常にめずらしいものです。しかし、これは唯一無二のものではなく、古代メソポタミアで話されていたアッカド語にその例があることを日本の言語学者である金田一春彦氏は指摘しています。金田一氏の言葉を以下にそのまま記載します:


日本では「春風」と書いて「ハルカゼ」とも「シュンプウ」とも読むが、韓国では「チュンフォン」と読み、これは中国から韓国へ入った読み方だ。「春」という字は、日本では「シュン」とも読むが、「ハル」とも読む。……(中略)……そしてこの、ハル haru、シュン shun のあいだには全く共通点がない。このような言語体系は現在、日本以外にはどこにも見当たらない、大変めずらしいことである。もっとも今の世界にはほかにないが、歴史をさかのぼってみると、紀元前にはあったという。小アジアで紀元前の昔、シュメール人というすぐれた文化を誇った民族があって、楔形文字という文字を使っていた。その文字をアッカド帝国というところで借りて自分の国語の表記に使ったのがその例である。
(金田一春彦(1988)『日本語 新版(下)』岩波書店より)


アッカド語は古代メソポタミアの言語で、紀元前3000年半ばから紀元前1世紀までの史料が現存しています。このアッカド語にも、自国での読みと外国語での読みという二つの読み方があったということです。同じ言葉で違う読み方をするという日本語の表記法に見られる特徴が、日本語だけの特殊なものではなく、何か普遍的な文脈を持つ可能性があります。金田一氏が、日本語と同じような傾向性のあるアッカド語について言及しているのは興味深いことです。


シュメール人



NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/07/19
New Code NLP School
  • 個人的な天才を発揮するには
記事検索
NLP西洋モデル資料
月別アーカイブ
NLPの世界へようこそ
  • 心情の理と理知の理の統合
公式X(旧Twitter)
TwitterでNLPを深めましょう! 毎日投稿いたします。
訪問者数
  • 今日:
  • 昨日:
  • 累計:

photo garally アメリカ
  • ニューコードNLPプラクティショナーコース(西洋モデル)の内容
  • ニューコードNLPマスタープラクティショナーコースの内容
  • サンタクルーズ最終日
  • サンタクルーズ最終日
  • サンタクルーズ最終日
  • サンタクルーズ最終日
  • サンタクルーズ最終日
  • サンタクルーズ最終日
  • サンタクルーズ最終日
  • サンタクルーズ最終日
  • サンタクルーズ最終日
  • サンタクルーズ最終日
  • サンタクルーズ最終日
  • サンタクルーズ最終日
  • サンタクルーズ最終日
  • サンタクルーズの中心街を歩く
  • サンタクルーズの中心街を歩く
  • サンタクルーズの中心街を歩く
  • サンタクルーズの遊園地
  • サンタクルーズの遊園地
  • サンタクルーズの遊園地
  • サンタクルーズの遊園地
  • サンタクルーズの遊園地
  • サンタクルーズの遊園地
  • サンタクルーズの遊園地
  • シリコンバレーに行きました
  • シリコンバレーに行きました
  • シリコンバレーに行きました
  • シリコンバレーに行きました
  • シリコンバレーに行きました
  • シリコンバレーに行きました
  • シリコンバレーに行きました
  • シリコンバレーに行きました
  • シリコンバレーに行きました
  • フェルトンで蒸気機関車に乗りました
  • フェルトンで蒸気機関車に乗りました
  • フェルトンで蒸気機関車に乗りました
  • フェルトンで蒸気機関車に乗りました
  • フェルトンで蒸気機関車に乗りました
  • フェルトンで蒸気機関車に乗りました
photo garally スペイン
  • ジョン・グリンダー博士のメモ
  • ジョン・グリンダー博士のメモ
  • スペイン・ムルシア滞在記19「セミナー15日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記18「セミナー14日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記17「セミナー13日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記17「セミナー13日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記17「セミナー13日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記16「セミナー12日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記16「セミナー12日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記16「セミナー12日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記15「セミナー11日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記15「セミナー11日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記14「セミナー10日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記14「セミナー10日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記14「セミナー10日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記14「セミナー10日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記13「セミナー9日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記13「セミナー9日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記12「セミナー8日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記12「セミナー8日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記11「セミナー7日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記11「セミナー7日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記10「ムルシアのオリーブの木」
  • スペイン・ムルシア滞在記10「ムルシアのオリーブの木」
  • スペイン・ムルシア滞在記09「セミナー6日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記08「セミナー5日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記07「セミナー4日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記07「セミナー4日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記06「セミナー3日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記06「セミナー3日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記05「セミナー2日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記04「セミナー1日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記04「セミナー1日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記03「ムルシアに到着」
  • スペイン・ムルシア滞在記03「ムルシアに到着」
  • スペイン・ムルシア滞在記03「ムルシアに到着」
  • スペイン・ムルシア滞在記03「ムルシアに到着」
  • スペイン・ムルシア滞在記03「ムルシアに到着」
  • スペイン・ムルシア滞在記03「ムルシアに到着」
  • スペイン・ムルシア滞在記03「ムルシアに到着」
タグクラウド
QRコード
QRコード
読者登録
LINE読者登録QRコード
  • ライブドアブログ