New Code NLP School

NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士、ニューコードNLP共同開発者カルメン・ボスティック女史が監修するニューコードNLPスクールの公式ブログです。

■English Page

New Code NLP School English Page(Index)

ニューコードNLP「日本モデル」のページへようこそ!

NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士は、NLPを教える人材を育成するコースの中で次のように言いました。

「日本はミラーニューロンやシナスタジアが根底にあるコミュニケーションや文化をもっています。ですから日本人は他人の気持ちを感じとる能力が非常に高いです。そこで、NLPを日本人に教えるときには、日本人の行動をモデリングして、西洋人が作った既存のNLPモデルに修正を加えなさい」。

このようなジョン・グリンダー博士の言葉を真摯に受け取り、ニューコードNLPがもっとも大切にしているノーナッシングステート(無の境地)、無意識モデリングを戦略的に使い、日本人や日本語の特性を観察し、多くの方々が理解することを目的としたテキストをこちらのページで随時紹介していきたいと思います。

舞子さん


---------------------------------------------------------
◎日本語の特質:漢字の音読みと訓読み
 2019/05/04 On-yomi and Kun-yomi(1) Japanese and a language from the ancient mesopotamia
 2019/05/06 On-yomi and Kun-yomi(2) Different parts of your brain are activated depending on whether you read Kanji or Kana

---------------------------------------------------------
◎日本語の特質:日本語の倍音構造
 2019/06/04 Overtone structure of Japanese language(1) “Words with only vowels”
 2019/06/06 Overtone structure of Japanese language(2) “Consonants are always paired with vowels.”
 2019/06/08 Overtone structure of Japanese language(3) “Acoustic variations (variations of Hibiki) in vowels and consonants”

----------------------------------------------------
◎日本語の特性:外国語との交わり
 2019/08/11 Japanese is a mixture of various languages.

----------------------------------------------------
◎日本語の特性:エッセー
How to read the character犁

----------------------------------------------------
◎空間の認識について
 2018/07/09 About the word "Ma"

----------------------------------------------------

※以下は整理中の記事です。

----------------------------------------------------
◎エピステモロジー(認識論)
 2016/02/03 A Brief Note on: Epistemology

----------------------------------------------------
◎リプレゼンテーション
 2010/06/03 A Brief Note on: Representation
 2010/10/13 The predicates specified for repersentational systems


◎空気を読むこと
 2017/09/04 Silence is also a word...

----------------------------------------------------
◎五感(視覚)
Japanese traditional colors
Japanese traditional colors, Online Citations - References
Familiarity with vaguely shaped things
Hana-aka of Arita porcelain


◎五感(聴覚)
Japanese know the state of things by sound


◎倍音:整数次倍音と非整数次倍音
Sound and voices containing many overtones(1)“integer overtones”
Sound and voices containing many overtones(2)“non-integer overtones”


◎倍音:整数次倍音と非整数次倍音(楽器の例)
“Sitar”, an instrument that creates rich overtones
“Shamisen”, an instrument that creates rich overtones


◎倍音:整数次倍音と非整数次倍音(住居の例)
The Japanese Living Environment and Overtone


◎周波数とハイパーソニックエフェクト
Sound in the human audible band, sound outside the human audible band
On the positive effects of high-frequency sound on humans


◎周辺視野

Picking jade for the first time


◎多重記述
Picking jade for the first time


◎知覚ポジション

Zeami's “View of Riken” in Kakyo








----------------------------------------------------

◎日本人と西洋人の聴覚優位性パターンの比較
Comparison of auditory dominance patterns between Westerners and Japanese
Consideration of auditory dominance patterns between Westerners and Japanese


◎脳の機能と日本人または日本語の特殊性

Sounds of the natural world that Japanese people respond to in the left brain.
Sounds of the natural world that Japanese people respond to in the left brain.(actual example)
Difference in how the brain is used between Westerners and Japanese. 
Brain Stem Automatic Swich Mechanism and Japanese Language


◎日本語の特性(音読みと訓読み)
On-yomi and Kun-yomi(1) Japanese and a language from the ancient mosopotamia
On-yomi and Kun-yomi(2) Different parts of your brain are activated depending on whether you read kanji or kana



Arranged Japanese mixed with foreign words(1) 
Arranged Japanese mixed with foreign words(2) 


◎日本語の特性(海外で浸透している日本語)
Japanese words which have spread overseas


◎日本語の特性(隠語としての倒語)
Inverted Words as Concealed Words in Japanese


◎日本語の特性(音と形)
Sounds and Forms of Characters in Japanese

◎日本語の特性について(カタカナ)
Mysteries of Katakana: Usage and Timing(1)
Mysteries of Katakana: Usage and Timing(2)
Mysteries of Katakana: Usage and Timing(3)
Mysteries of Katakana: Usage and Timing(4)
Mysteries of Katakana: Usage and Timing(5)

◎日本語の特性(漢字)
How to read the character犁

----------------------------------------------------

◎日本語の中で表現されるメタファー
Osarai: the Japanese art of learning

◎卓越性の連鎖(卓越性の研磨)
The art of conscious breathing
Japanese unique breathing method "Missoku" 
− "Missoku" - a unique breathing method practiced by the Japanese people since old times.

Silence is also a word…
A mutual resonance Western and Japanese sensibilitiesーCollabration of Classical music and Nohgaku

◎ラポール
A mutual resonance Western and Japanese sensibilitiesーCollabration of Classical music and Nohgaku

◎コミュニケーション
On-yomi and Kun-yomi(1) Japanese and a language from the ancient mosopotamia
 ⇒母国語以外の言語を受け入れて融合させる例
Silence is also a word…
 ⇒沈黙のコミュニケーション

◎コーチング用語
A Brief Note on: Mentor

◎日本人のモダリティ
Hideo Kobayshi and a Firefly

◎空間の認識
Japanese unique breathing method "Missoku" 


◎空間アンカー(covert version)

Jodo-in of Hieizan Enryaku-ji Temple








五感(聴覚)
On the positive effects of high-frequency sound on humans.


◎ラポール
じゃんけんとラポール※記事執筆中

意識と無意識のつながり
The Japanese custom in certain work environments of breathing and doing calisthenics together

メタファー
Yokawa-chudo-hall of Hieizan Enryaku-ji Temple
Jodo-in of Hieizan Enryaku-ji Temple
The paper string ornaments “Mizuhiki”
Japanese culture seen in aemono 


無意識的な感覚(非整数次倍音由来?)
Japanese tea and Shigaraki ware
Fusen (Sticky Notes which Japanese people prefer)
"Signs of snow" felt indoors

シナスタジア
Pebble road (Tamajari no Michi)


Noam Chomsky and his Contributions in Linguistics



梅と鶯













NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/03/06

Japanese know the state of things by sound

In Japan, there is a traditional custom to know the state of things by sound. Below are some examples.  


◎Knowing the time when watermelon is ready to eat.

In the old Japanese summer, those who took up a watermelon ball and tapped it lightly to judge if it was ready to eat, often were seen. If the watermelon makes a pop sound when tapped, it means a proof and sign that it became ripe, juicy and sweet enough. 

スイカ



◎Inspecting the state of the content of can.

Hammering inspectors at can factories examine the state of the can’s content by tapping its lid with a thin stick and listening to the sound that comes back. They say that the experienced can know exactly the state of can’s contents by tapping it so that hammering sound can resonates in the 2.5 kilohertz range which the human ear is most sensitive to. 

缶詰

 

◎ Examination of tunnel walls.

The hammering examination of tunnels is a well-known means to find the concrete’s strange parts by hammering the walls inside and outside of the tunnel and by listening to the coming back sound. It is said that, by the difference in sound, the degree of lifting or peeling of the wall can be found and by the sound of hammering, even the looseness of the bolts that fix signboards and other equipments can be checked. 


 

◎Knowing how fried food is well cooked.

It is said that professionals who make tempura and other deep-fried foods can feel the state of the ingredients put into the oil-pan by the subtle changes of the sound of oil. When the ingredients are well cooked, the popping sound of the oil changes, law or high, which is said to be very useful for grasping the finish of frying.




物の状態を音で見分ける日本人

日本では、物の状態を音で見分ける習慣があります。下記にその例をご紹介します。

◎スイカの食べ頃を見分ける
昔の日本では夏になると、スイカの玉を手に取って表面をポンポンと軽く叩き、食べ頃かどうかを見分ける姿をよく見かけました。軽く叩いたとき、ボンボンと音が返ってくるものは果実が熟している証拠で、水分を多く蓄えて甘味も増しており、食べごろを迎えてわけです。

スイカ


◎缶詰の中身の状態を調べる
缶詰工場にいる打検士は、缶詰の蓋を細い棒で軽く叩いて返ってきた音で、缶詰の水分が適量か、腐っていないかなど、中身の状態を調べます。ベテランになると、人間の耳がもっともよく感知できる2.5キロヘルツあたりの帯域で響くような叩き方をすることで、缶詰の中身の状態をより詳しく把握できるそうです。

缶詰


◎トンネルの壁面を検査する

トンネルの打音検査では、トンネルの内部や外部の壁面をハンマーでたたき、響く音でコンクリートの異常個所を発見します。音の違いで壁面の浮き具合や剥離の程度などがわかるといい、看板などの機材を固定しているボルトの緩みも打音で確認するそうです。


◎揚げ物の火の通り具合を知る
天ぷらなど揚げ物をするプロは、油の中に投入した具材の状態を、音の微妙な変化で感じ取るといいます。具材に火が通ってくると、油のはじける音が小さくなったり高くなったりするため、揚げあがりの目安をつかむのに役立つということです。



NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2023/06/26

Difference in recognition due to left-right differences between the brains of Westerners and Japanese

To consider the difference in how the brain is used between Westerners and Japanese does not question the superiority or inferiority of each other’s nature. By clarifying the way how each of them perceives things, that is, the "differences in perception", we can carefully explore the essential factors of differences, and as a result, I believe that we will be able to treat the words and actions of people of different cultures with respect.

 

Tadanobu Tsunoda, a professor emeritus at Tokyo Medical and Dental University who studied the Japanese brain, states the following in his book " The Brain of Japanese with Japanese as their mother language."

 

“Japanese process all concepts that come from logic, emotion, and nature with the left brain. Westerners, by contrast, process each concept separately, such as logics in the left brain and emotional and/or natural things in the right brain. Based on this, I suppose that Japanese have developed the culture and thoughts in combination of logic, emotion, and nature, while Westerners have developed the culture and thoughts with separating logic, emotion, and nature.”

 

Furthermore, Prof. Tsunoda makes the following analysis.

 

◎ Westerners:

・Language→left brain

・Music, sounds of nature→right brain

 

◎ Japanese:

・Language, music (Japanese musical instruments), sounds of nature→left brain

・Music (Western musical instruments)→right brain

 

In light of the above, when I turn my attention to the Japanese culture again, I find the following examples that Japanese musical instruments are made to express natural sounds and reverberations including noise and irregularities, rather than the well-balanced sounds and reverberations of Western instruments, that Japanese people keep bell crickets indoors and feel the season with their voices, and that Japanese people like things that make sounds with natural fluctuations like wind chimes. I think these are hints about how Japanese people use their brains and perceive things.

 

 

[References]

Akikazu Nakamura, Harmonic Tone:A cultural Note of Sound, Language and Body, Shunjusha, November 1, 2010.

 

Tadanobu Tsunoda, The Brain of Japanese with Japanese as their mother language: Reason・Sensitivity・Emotion, Science of Time and the Earth, Gensosha, April 15, 2016.


風鈴




西洋人と日本人の脳の左右差における認識の差異について

脳の使い方をめぐる西洋人と日本人の違いについて考察することは、お互いの性質の優劣を問うものではありません。物ごとの認識のしかた、すなわち「知覚の差異」を明らかにすることにより、違いに関する本質的な要因を慎重に探ることができ、その結果、文化が異なる人々の言葉や行動について、敬意をもって接することができるのではないかと思います。

東京医科歯科大学名誉教授で日本人の脳を研究した角田忠信(つのだ・ただのぶ)氏は、著書「日本語人の脳」の中で、次のようなことを述べています。

「日本人は、論理、感情、自然というところからくる観念をすべて左脳で処理します。それとは対照的に西洋人は、論理は左脳、感情と自然は右脳というように、観念がそれぞれ分離しています。このことから日本人は、論理、感情、自然がすべて同じもの、あるいは合わさったものとして文化や思想を展開し、西洋人は論理と、感情や自然を分離して文化や思想を展開していると考えます」

さらに角田氏は、次のような分析もしています。

◎西洋人の場合:
 ・左脳=言語
 ・右脳=音楽、自然の音

◎日本人の場合:
 ・左脳=言語、音楽(日本の楽器)、自然の音
 ・右脳=音楽(西洋の楽器)



以上のような内容から、あらためて日本の文化に目を向けてみますと、たとえば日本の楽器が、西洋の楽器のような均整の取れた音や響きよりも、雑味や不均整なものを含む自然界の音や響きを表現するように作られていることや、日本人が室内で鈴虫を飼い、虫の音(ね)で季節を感じること、風鈴のように風が起こす自然なゆらぎで音が鳴るものを好むといったことに、日本人の脳の使い方や認識のしかたのヒントがあるように思います。



風鈴














【参考文献】
倍音 音・ことば・身体の文化誌
中村明一
春秋社
2010-11-01









NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事投稿日:2024/06/25

Sounds of the natural world that Japanese respond to in the left brain (actual example)

On this blog, I wrote the following articles:

 

Comparison of auditory dominancepatterns between Westerners and Japanese

Consideration of auditory dominancepatterns between Westerners and Japanese

Sounds of the natural world that Japanesepeople respond to in the left brain


 

On this page, I would like to explore “sounds in the natural world”.

 

◎Organic sounds emitted by the natural world (sounds mixed with a certain amount of non-integer harmonic tones)

 ・Sound of babbling stream

 ・Sound of waterfall

 ・Sound of ocean waves

 ・Sound of raining

 ・Sound of snowing

 ・Sound of blowing wind

 ・Sound of volcanic eruption

 ・Sound of rumbling of the earth

 ・Sound of thunder

 ・Sound of leaves swaying in the wind

 ・Sound of birds singing

 ・Sound of insects chirping

 ・Sound of insects flying

 

◎Works that use organic sounds emitted by the natural world (sounds mixed with a certain amount of non-integer harmonic tones)

 ・Sound of bonfire

 ・Sound of Furin (wind-bell)

 ・Sound of Suikinkutsu: Suikinkutsu, a decoration in Japanese garden, is a device that makes water droplets fall into a cavity created in the ground near the chozubachi and the sound emitted at that time reverberates.

 ・Sound of Shishiodoshi: Shishiodoshi is a Japanese garden decoration that automativcally generate sound by drawing water into bamboo pipes.

 ・Sound of walking with clogs, “karan-koron”

 ・Sound of grilling fish on a charcoal stove

 ・Sound of walking on a gravel road

 

◎Organic sounds emitted by people (sounds mixed with a certain amount of non-integer harmonic tones)

 ・Talking voice

 ・Voice of emotional expression such as delight, anger, sorrow and pleasure

 ・Voice used when drawing attention to a person

 (Example) Pronouncing “Shhh!” when you want a person to stop talking

 ・Sound of slurping Japanese noodles

 ・Whistling

 ・Sound of deep breath

 ・Sound of sigh

 

◎Sounds with fluctuating pitch

 ・Japanese musical instruments, etc.

 

◎Slightly unharmonious sounds

 ・Japanese musical instruments, etc.

 

I will provide more examples in the near future.

 

七輪




日本人が左脳で反応する自然界の音(実例)


これまで、こちらのブログで、次のような記事を書いてきました。
西洋人と日本人の聴覚優位性パターンの比較
西洋人と日本人の聴覚優位性パターンの考察
日本人が左脳で反応する自然界の音


こちらのページでは、〈自然界にある音〉について、探っていきたいと思います。

◎自然界が発する有機的な音(非整数次倍音が適度に混ざった音)
 ・川のせせらぎの音
 ・滝の水の音
 ・海の波の音
 ・雨が降る音
 ・雪が降る音
 ・風が吹く音
 ・火山の噴火の音
 ・地鳴りの音 
 ・雷の音(雷鳴) 
 ・風で木の葉が揺れる音 
 ・鳥が鳴く音
 ・虫が鳴く音 
 ・虫の羽音

◎自然界が発する有機的な音(非整数次倍音が適度に混ざった音)を利用したもの
 ・たき火の音
 ・風鈴の音
 ・水琴窟の音
 ・ししおどしの音
 ・下駄の歩行音「カランコロン」
 ・七輪で魚を焼く音
 ・砂利道を歩く音

◎人間が発する有機的な音(非整数次倍音が適度に混ざった音)
 ・話し声
 ・喜怒哀楽といった感情表現の声
 ・人に注意を向けるときの声
  (例)おしゃべりをやめて欲しいときに「しー!」という音を発音する。
 ・蕎麦をすする音
 ・深呼吸
 ・溜息

◎音高が揺らいでいる音
 ・和楽器など

◎協和性がわずかに崩れた音
 ・和楽器など

今後、実例をさらに挙げていきます。

七輪



NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事投稿日:2024/06/24

Sounds of the natural world that Japanese respond to with the left brain


On this blog, I wrote the following articles:

 

Comparison of auditory dominancepatterns between Westerners and Japanese

Consideration of auditory dominancepatterns between Westerners and Japanese


 

Now, what kind of “natural sounds” do Japanese people respond to in the same left brain as they do with language? Akikazu Nakamura, a Shakuhachi player, mentions the following sounds in his 2010 book, Harmonic Tone:A Cultural Note of Sound, Language and Body”.

 

<Natural sounds>

Natural sounds are organic sounds with a certain degree of randomness and fluctuation.

◎Organic sounds emitted by the natural world

 ・Sounds mixed with a certain amount of non-integer harmonic tones

 

◎Organic sounds emitted by people

 ・Sounds mixed with a certain amount of non-integer harmonic tones

 

◎Sounds with fluctuating pitch


◎Sounds that are slightly out of harmony

 

Furthermore, Mr. Nakamura states in his book, “Japanese people perceive sounds which contain non-integer harmonic tones in the left brain, whereas they perceive integer harmonic tones in the right brain.”

 

[References]

Akikazu Nakamura, Harmonic Tone:A cultural Note of Sound, Language and Body, Shunjusha, November 1, 2010.

 

Tadanobu Tsunoda, The Brain of Japanese with Japanese as their mother language: Reason・Sensitivity・Emotion, Science of Time and the Earth, Gensosha, April 15, 2016.



滝



雨


鍛冶屋

鈴



日本人が左脳で反応する自然界の音


こちらのブログで、次のような記事を書きました。

西洋人と日本人の聴覚優位性パターンの比較
西洋人と日本人の聴覚優位性パターンの考察


さて、日本人が言語と同じく左脳で反応する「自然界の音」とはどのようなものがあるでしょうか。尺八奏者の中村明一氏は、2010年に出版した著書『倍音 音・ことば・身体の文化誌』の中で、次のような音をあげています。


《自然界の音》
自然界の音とは、ある程度のランダム性やゆらぎを持った有機的な音である。
◎自然界が発する有機的な音
 ・非整数次倍音が適度に混ざった音

◎人間が発する有機的な音
 ・非整数次倍音が適度に混ざった音

◎音高が揺らいでいる音
 ・協和性がわずかに崩れた音

さらに中村氏は、著書の中で、「日本人は、非整数次倍音を含んだものは左脳、整数次倍音は右脳で捉えている」と述べています。


川のせせらぎの音
滝


雨の音
雨


鉄を叩く音
鍛冶屋


鈴の音
鈴


【参考文献】
倍音 音・ことば・身体の文化誌
中村明一
春秋社
2010-11-01










NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事投稿日:2024/06/23

Consideration of auditory dominance patterns between Westerners and Japanese

1. Westerners respond to consonants in the left brain and vowels in the right brain.

 

In case of Westerners, they respond to syllables containing consonants in the left brain. In other words, when they hear language or similar sounds, they respond them in the left brain, and every other sound in the right brain. What we should like to note here, is that Westerners respond to vowels and sustained vowels in the right brain. When we think about Western languages, they are made up of syllables with lots of consonants. For this reason, in the case of Westerners, it is understood that vowels and durative vowels alone are not recognized as language. 


※Red mark : vowel

※Blue mark : consonant

lemon[lemən

・dog[dɔ'ːg | dɔ'g

・why[hwai | wai

・start[stɑ'ːrt

・movement[muːvmənt

・chrysanthemum[krisǽəməm 

英語講師


 


2. Japanese people respond to natural sounds in the left brain, and artificial sounds in the right brain.

 

In the case of Japanese people, they respond to Western musical instrument sounds, mechanical sounds, and noise in the right brain, and every other sound in the left brain.

 

A. Pretty turbid sounds(These sounds are treated in the right brain.)

・The sound of airplane engine

・The noise of the hustle and bustle of the city

・The noise of construction site

・The sound of train and crossing signal
 

B.   Inorganic sounds with no turbidity (These sounds are treated in the right brain.)

・The electronic sound to inform the time signal

・The sound of noise-cut electronic instrument (synthesizers, etc.)

 

Although A’s “Pretty turbid sounds” and B’s “Sounds with no turbidity", seem completely unrelated, they are common in the sense that they are "artificial sounds" that do not exist in the natural world. In summary, the Japanese people respond to artificial sounds in the right brain, and natural sounds in the left brain. 


About the “sounds in the natural world” that Japanese people respond to in left brain, I would like to consider specifically in another text.

 

踏切



[References]

Akikazu Nakamura, Harmonic Tone:A cultural Note of Sound, Language and Body, Shunjusha, November 1, 2010.

 

Tadanobu Tsunoda, The Brain of Japanese with Japanese as their mother language: Reason・Sensitivity・Emotion, Science of Time and the Earth, Gensosha, April 15, 2016.





西洋人と日本人の聴覚優位性パターンの考察

1.西洋人は子音を左脳、母音を右脳で反応している


西洋人の場合、子音を含む音節には左脳で反応しています。つまり、言語やそれに似た音を聞いたときは左脳で反応し、それら以外はすべて右脳で反応します。ここで注目したいのは、西洋人は、母音や持続母音には右脳で反応するということです。考えてみると、西洋の言語は子音を多く含む音節で構成されています。このため、西洋人の場合、母音や持続母音だけでは言語として認識されないことがわかります。

※赤字:母音
※青字:子音

・lemon[lemən

・dog[dɔ'ːg | dɔ'g

・why[hwai | wai

・start[stɑ'ːrt

・movement[muːvmənt

・chrysanthemum[krisǽəməm

英語講師



2.日本人は自然界の音を左脳、人工的な音を右脳で反応している

日本人の場合、西洋楽器音、機械音、雑音には右脳で、それら以外にはすべて左脳で反応します。

A:かなり濁った雑音(右脳で処理している)
・飛行機のエンジンの音
・都会の雑踏の音
・建築現場の音
・電車の音や踏切警報機の音

B:まったく濁りのない無機質な音(右脳で処理している)
・時報を知らせる電子音
・ノイズをカットした電子楽器の音(シンセサイザーなど)

※Aの「かなり濁った音」とBの「まったく濁りのない音」は極端ですが、自然界にはない「人工的な音」という意味では共通しています。まとめると、日本人は、人工的な音に右脳で反応し、自然界にある音に左脳で反応しているのです。

日本人が左脳で反応する「自然界にある音」については、また別の記事で具体的に考察したいと思います。

踏切



〈参考文献〉
倍音 音・ことば・身体の文化誌
中村明一(なかむら あきかず)
春秋社
2010-11-01






日本語人の脳: 理性・感性・情動、時間と大地の科学
角田忠信(つのだ ただのぶ)
言叢社
2016-04-15



NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事投稿日:2024/06/22

Comparison of auditory dominance patterns between Westerners and Japanese

About the human brain, it is generally said that the left brain takes charge of language and the right brain recognizes music and space, etc. However, it was clarified that, between Japanese and Westerners, the parts of brain that responds differs depending on the type of sound. About this auditory dominance patterns between Westerners and Japanese, I would like to cite below the theory of book, “The Japanese Brain” published in 1978 by Tadanobu Tsunoda, a professor at Tokyo Medical and Dental University.

 

 

1. Comparison of auditory dominance patterns in Westerners

 

Westerners respond to syllables containing consonants in the left brain. When they hear language or similar sounds, their left brain responds to them, and the right brain responds to every other sound. Examples of sounds that respond to the right brain include Western musical instruments, human emotional sounds (crying, laughing, lamenting, spoiling, etc.), durative vowels, animal cries, natural sounds and noises, etc. Even when listening to traditional Japanese instruments, the right brain responds to them. Concisely to say, in the case of Westerners, language is treated in the left brain, and every other sound is treated in the right brain.

 

[Left hemisphere (brain)]

―Language sounds

―Syllables including consonant (CV (Consonant+Vowel), CVC)

―Calculation

 

[Right hemisphere (brain)]

―Music

―Western musical instrument sounds

―Mechanical sounds

―Noise

―Vowels, durative vowels

―Humming

―Human emotional sounds (crying, laughing, moaning, lamenting, sweetening, etc.)

―Animal’s Crying (animal’s crying, bird’s songs, insects’ chirping, etc.)

―Natural sounds (sounds of stream, rain, wind, waves, etc.)

―Japanese musical instrument sounds

西洋人


 

2. Comparison of auditory dominance patterns in Japanese people

 

Japanese people respond to sounds of Western musical instruments, mechanical sounds and noises in the right brain, and every other sound in the left brain. When Japanese people hear human’s emotional sounds (crying, laughing, lamenting, spoiling, etc.) and the sounds of traditional Japanese musical instruments, it is the left brain that responds to them. In other words, they are treated like language in the left brain. What is understood based on this, is that Japanese people respond to all sounds in the natural world, even if they are language or sounds of Japanese musical instruments, in the left brain, and artificial sounds in the right brain. This seems in contrast to Westerners very much. 

 

[Left hemisphere (brain)]

―Language sounds

―Consonant

―Vowels, durative vowels

―Humming

―Human emotional sounds (crying, laughing, moaning, lamenting, sweetening, etc.)

―Animal sounds (animal sounds, bird songs, insect sounds, etc.)

―Natural sounds (sound of stream, rain, wind, waves, etc.)

―Japanese instrument sounds

―Calculation

 

[Right hemisphere (brain)]

―Music

―Western musical instrument sounds

―Mechanical sounds

―Noise

日本人女性


 

[References]

Tadanobu Tsunoda, The Brain of Japanese−The function of brain, and Eastern and Western Cultures, Taishukanshoten, January 1, 1978

 

Tadanobu Tsunoda, The Brain of Japanese with Japanese as their mother language: Reason・Sensitivity・Emotion, Science of Time and the Earth, Gensosha, April 15, 2016





西洋人と日本人の聴覚優位性パターンの比較

人間の脳は一般的に、左脳が言語を司り、右脳が音楽や空間の認識などを行う、と言われてきました。ところが、西洋人と日本人では、音の種類により、反応する部位が異なることがわかりました。西洋人と日本人の聴覚優位性パターンの比較について、当時、東京医科歯科大学の教授であった角田忠信(つのだ ただのぶ)氏が1978年に出版した著書『日本人の脳』でまとめたものを下記に引用いたします。


1.西洋人の聴覚優位性パターンの比較

西洋人は、子音を含む音節は左脳で反応しています。つまり、言語やそれに似た音を聞いたときは左脳で反応し、それら以外はすべて右脳で反応します。右脳で反応する音の例として、西洋楽器音、人間の感情音(泣く、笑う、嘆く、甘えるなど)、持続母音、動物の鳴き声、自然音、雑音などがあります。邦楽器音を聞いたときも右脳で反応します。簡潔に言えば、西洋人の場合、言語は左脳、それ以外は右脳で処理されています。

[左半球]
ー言語音
ー子音を含む音節(CV, CVC)
ー計算

[右半球]
ー音楽
ー西洋楽器音
ー機械音
ー雑音
ー母音、持続母音
ーハミング
ー人間の感情音(泣き声、笑い声、呻き声、嘆き声、甘え声など)
ー動物の鳴き声(動物の鳴き声、鳥のさえずり、虫の音など)
ー自然音(小川のせせらぎ、雨、風、波の音など)
ー邦楽器音

西洋人


2.日本人の聴覚優位性パターンの比較

日本人は、西洋楽器音、機械音、雑音が右脳で反応し、それら以外はすべて左脳で反応します。人間の感情音(泣く、笑う、嘆く、甘えるなど)や邦楽器音を聞いたときも反応しているのは左脳です。つまり、それらを言語と同じように処理していることがわかります。簡潔に言えば、日本人の場合、言語や邦楽器音を含む自然界にある音はすべて左脳で反応し、人工的な音は右脳で反応する、と理解できます。これは西洋人とは対照的であるように思われます。

[左半球]
ー言語音
ー子音
ー母音、持続母音
ーハミング
ー人間の感情音(泣き声、笑い声、呻き声、嘆き声、甘え声など)
ー動物の鳴き声(動物の鳴き声、鳥のさえずり、虫の音など)
ー自然音(小川のせせらぎ、雨、風、波の音など)
ー邦楽器音
ー計算

[右半球]
ー音楽
ー西洋楽器音
ー機械音
ー雑音

日本人女性



〈参考文献〉
日本人の脳―脳の働きと東西の文化
角田忠信(つのだ ただのぶ)
大修館書店
1978-01-01



日本語人の脳: 理性・感性・情動、時間と大地の科学
角田忠信(つのだ ただのぶ)
言叢社
2016-04-15



NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事投稿日:2024/06/22

On the positive effects of high-frequency sound on humans

The upper limit of the human audible frequency band is thought to be 20,000 Hz, and sound waves with frequencies higher than that, have not been regarded as “sound” for a long time because they cannot be heard by the human ear. However, it has been made clear in recent years that such high-frequency sounds are transmitted from the skin to the brain.

 

Akikazu Nakamura, a composer and shakuhachi (bamboo clarinet) player, states the following in his book “Harmonic Tone:A cultural Note of Sound, Language and Body” (see pp.32-34).

 

“Sounds above 20,000 Hz, or high-frequency sounds, are transmitted through the skin to the brain. Then, that sound increases blood flow in the thalamus and activates the fundamental brain(the diencephalon and mesencephalon). From this fact, we could infer as following about Japanese clothes, namely while today’s Western style clothes which cover the entire body, inevitably block high-frequency, Japanese clothes which have open collars, cuffs and hem, make the skin open to the atmosphere, and therefore, make it possible to take in high-frequency components into the body without cutting them off.”

Also, in his book, Mr. Nakamura mentions the following points regarding the effect of high frequency tranmitted from the skin to the brain.

 

◎Alpha waves increase.

 

NK cells (natural killer cells) increase.

 ⇒Cancer is suppressed.

 

◎Immunoglobulin A increases.

 ⇒Immune function-enhancing hormones increase.

Chromogranin A increases.

 ⇒Stress is decreased by increase of anti-stress hormones.

 

Adrenaline decreases.

 ⇒Fight or flight reaction decreases.

 ⇒Feeling is stabilized and relaxed.

 

Even if there is only high-frequency sound, there is no effect. Its positive effect appears only when both the audible band and the high-frequency component beyond the audible band are sounding together.

 

浴衣











[References]

Akikazu Nakamura, Harmonic Tone:A cultural Note of Sound, Language and Body, Shunjusha, November 1, 2010.


Tsutomu Ohashi, Hypersonic effect, Iwanamishoten, September 23, 2017.




高周波の音が人に与える良い影響について

人の可聴周波数帯域の上限は20000Hzとされ、それ以上の周波数をもつ音波は人の耳には聴こえないため、音としてみなされていませんでした。しかし近年になり、こうした高周波の音は、皮膚から脳に伝達されていることがわかってきました。

作曲家で尺八奏者の中村明一氏は、著書「倍音 音・言葉・身体の文化誌」p.32-34で、以下のように述べています。

「20000Hz以上の音、すなわち高周波の音は、皮膚から脳に伝達されます。そのとき、その音により、視床の血流が増加し、脳基幹部(間脳と中脳)を活性化します。この事実を踏まえて考えると、身体の全体を覆う現在の洋服は、高周波を遮断する可能性があります。一方で、和服は、襟、袖口、裾が開いていて、皮膚を開放していて、高周波の成分を遮断することなく身体に取り入れることと密接な関係がありそうです」

また、中村氏は著書の中で、皮膚から脳に伝達された高周波の作用について、次のような点を挙げています。

◎脳のα波が増加する。

◎NK細胞(ナチュラルキラー細胞)が増加する。
 ⇒癌を抑制する。

◎グロブリンAが増加する。
 ⇒免疫機能向上ホルモンが増加する。

◎クロモグラニンAが増加する。
 ⇒抗ストレス・ホルモンの増加によりストレスが軽減する。

◎アドレナリンが低下する。
 ⇒戦うか逃げるか反応が低下する。
 ⇒気持ちが安定し、リラックスする。

高周波の音だけがあっても効果はなく、可聴域の部分とそれを超える可聴域外の高周波成分が共に鳴っている場合にだけ、独自の効果が現れるということです。


浴衣














倍音 音・ことば・身体の文化誌
中村明一
春秋社
2010-11-01




ハイパーソニック・エフェクト
大橋力
岩波書店
2017-09-23



NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2023/11/07

Sound in the human audible band, sound outside the human audible band

Audible frequency band means the frequency band of sound that humans can perceive. When converted into hertz (Hz), it is about 20Hz to 20000Hz. Sounds that are higher than the audible frequency band (sounds with a frequency of 20000 Hz or higher) are called “high frequency”, and sounds that are lower than the audible frequency band are called “low frequency”. 


Voices that people usually utter in everyday conversation are between 250Hz and 4,000Hz, of which male voices around 500Hz and female voices around 1,000Hz. Human hearing is said to be most sensitive around 3,000Hz, and voices and sounds that should be noticed for sure by humans, such as baby's cry, women's scream, voice calling out to someone in the distance and warning sound of home appliance, are said to be around 2,000Hz to 4,000Hz.

叫ぶ


 

 








人の聴域の音、可聴域外の音


人が知覚できる音の周波数の範囲を可聴周波数帯域といいます。ヘルツ(Hz)に換算すると、およそ20Hzから20,000Hz(約10オクターブ)です。可聴周波数帯域よりも高い音、すなわち周波数が20,000Hz以上の音を高周波、可聴周波数帯域よりも低い音、すなわち20Hz以下の音を低周波といいます。

私たちが普段発している日常会話の声は250Hzから4,000Hzのあいだで、男性の声は500Hzあたり、女性の声は1000Hzあたりです。人の聴力は3,000Hzあたりでもっとも感度がよいとされ、確実に気づいてほしい声や音、たとえば赤ちゃんの泣き声や女性が悲鳴をあげるときの声、遠くにいる人に呼びかける声、家電製品の警告音などは2,000Hzから4,000Hzあたりが使われています。


下記に、誰もが耳にする音の周波数の例を挙げます。

◎オーケストラのチューニング音
 ・A音(ラ)=415Hz…400年くらい前の基準ピッチ
 ・A音(ラ)=420Hz…100年くらい前の基準ピッチ
 ・A音(ラ)=440Hz…19世紀前半〜現在の基準ピッチ 
  ⇒1939年ロンドンで開催されたISAの国際会議で統一規格として採択。

NHKの時報音「ピッ・ピッ・ピッ・ポーン」
 ・
正時の3秒前…440Hzの予報音を3回鳴らす。
 ・
正時…880Hzの正報音を1回鳴らす。

◎救急車のサイレン音「ピー・ポー・ピー・ポー」
 ・ピー…960Hz(0.65秒)
 ・ポー…770Hz(0.65秒)
 ・ピーポー…1.3秒


叫ぶ












NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/06/05

“Sitar", an instrument that creates rich overtones

The sitar, a string instrument that originated in northern India, uses resonant vibrating strings to emphasize certain overtones and to create new overtones on the resonant strings, creating a complex overtone structure that cannot occur in the natural world. The resonant vibrating strings here are not those that are directly produced by the player's rubbing with the bow or plucking with the fingers, but those that vibrate in resonance with such strings. 

 

The sitar is not limited to producing integer harmonics through the action of resonant vibrating strings. The bridge of the sitar is relatively wide, and more of its surface area is in contact with the strings, allowing it to produce rich non-integer overtones. 

 

This mechanism is similar to that of the “sawari" on the Japanese shamisen and biwa. The sitar's bridge has a sawari, which allows for the uniform derivation of non-integer overtones on every note. 

The bridge of the sitar is called a “jawari" in India. The word jawari means "to touch the heart". Sawari of the shamisen and biwa and jawari of the sitar seem to have the same etymology in terms of the atmosphere of the word. The craftsman who adjusts the jawari seems to be very important in India.

 

-Sitar jawari made of ebony-

シタールのジャワリ





豊かな倍音を生み出す楽器「シタール」

北インドで発祥したシタールという弦楽器は、共鳴弦を使って特定の倍音を強調したり、共鳴弦上の新たな倍音を生みだしたりすることで、自然界では起こり得ない複雑な倍音構造を作り出すことができます。ここでいう共鳴弦とは、奏者が弓でこすったり指ではじいたりすることで音を直接出す弦ではなく、そうした弦に共鳴して振動する弦を指します。

また、シタールは、共鳴弦の働きによって整数次倍音を生み出すだけにとどまりません。ギターでいえばブリッジ(下駒)にあたる部分が比較的広く、より多くの面積が弦に触れているため、非整数次倍音も豊かに生み出せるようになっています。

こうしたメカニズムは、日本の三味線や琵琶にあるサワリに通じるものです。シタールのブリッジにはサワリが付いていますので、どの音にも非整数次倍音が一様に派生する構造となっています。

シタールのブリッジはインドでジャワリと呼ばれています。ジャワリには「心に触れる」という意味があるそうです。三味線や琵琶のサワリとシタールのジャワリは、言葉の雰囲気からみて同じ語源のように思われます。ジャワリを調整する職人はインドでは非常に大切にされているようです。

黒檀で作られたシタールのジャワリ
シタールのジャワリ



〈参考文献〉
倍音 音・ことば・身体の文化誌
中村明一
春秋社
2010-11-01



NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/05/26

Sounds and voices containing many overtones, ”Integer overtones and non-integer overtones”(2)

non-integer overtones, like integer overtonesare contained in the human voice and various musical instruments’ sounds, but they are contained more in the sounds in the natural world and sounds that are naturally voiced. Non-integer overtones are summarized as follows.


◎Frequency and waveform
 ・
The frequency is a non-integer multiple of the  fundamental tone.

 ・he waveform is irregular.

 

Non-integer overtones found in languages
 ・The vowels are mainly composed of integer overtones.
 ・Consonants are mainly composed of non-integer overtones.
 ※I
n Japanese, non-integer overtones are used when giving their voices expressions or emphasizing.


◎Emotional characteristics of listening to non-integer overtones

 ・Soft timbre

 ・Vague timbre

 ・Timbre that draws people’s attention, or make people feel intimacy and taste such as Japanese expressions. 


◎Sounds containing many non-integer overtones

 ・Instruments>Quena, Panpipe, Percussion and so on.

 ・Vocalization:>Husky voices, Whisper voices, African-blooded people’s voices and so on.

 ・Singers>Shinichi Mori, Aki Yashiro, Keisuke Kuwata, Hikaru Utada and so on.

 ・Talking voice>Sanma Akashiya, Beat Takeshi, reciters and so on.

 In general, the older tend to have more non-integer overtones in their voices.

 

◎Traditional Japanese music with many non-integer overtones

 ・Instruments>Shakuhachi, Shamisen, Biwa, Nohkan and so on.

 ・Vocalization>Katarimono(Japanese traditional narrative pieces for recitation)(Gidayu-bushi, Sekkyo-bushi, Royoku and so on.)

 ・Every instrument imported from China and Korea into Japan has been improved to make non-integer overtones.

 

Voicing non-integer overtones is said to be a little more difficult than integer overtones, because people have to relax, open their throats a little and blow more air in. This vocalization way loses a lot of energy, so this is somewhat difficult to make large voices and high overtones. This is a method of vocalization that people have to be careful of because it hurts the throat if they do excessively, but with repeated practice, people will be able to voice at a large volume.

[References]

Akikazu Nakamura, Overtones:Sound・Language・Note of Bodily Culture, Shunjusha, November 1, 2010, pp.22-24.


尺八奏者












倍音を多く含む音や声(2)「非整数次倍音」

非整数次倍音は、整数次倍音と同じく人間の声やさまざまな楽器に含まれているものですが、どちらかというと自然界の音、自然に発せられる音に多いものです。非整数次倍音について、下記にまとめました。

◎周波数と波形
 ・周波数は基音の非整数倍となっている。
 ・波形は不規則。

◎言語に見られる非整数次倍音
 ・母音は整数次倍音が主体となっている。
 ・子音は非整数時倍音が主体となっている。
 ※日本語では表情をつけたり強調したりするときに非整数次倍音を使う。

◎非整数次倍音を聴いた感じの特徴
 ・軟らかい感じの音色
 ・不鮮明な感じの音色。
 ・日本語表現のように、注意を惹かせた利、親密性や味わいを感じさせる音色。
 
◎非整数次倍音を多く含む音
 ・楽器…ケーナ、パンパイプ、打楽器
 ・発声…ハスキーボイス、ウィスパーボイス、アフリカ系の人たちの発声
 ・歌手…森進一、八代亜紀、桑田佳祐、宇多田ヒカル
 ・話声…明石家さんま、ビートたけし、朗読家
 ※一般的に、高齢になると非整数次倍音の多い声になる傾向がある。

◎非整数次倍音を多く含む日本の伝統音楽
 ・楽器…尺八、三味線、琵琶、能管
 ・発声…語りもの(義太夫節、説教節、浪曲など)
 ・中国や朝鮮から入ってきた楽器をすべて非整数次倍音が出るように改良している。

非整数次倍音の発声は、整数次倍音の発声に比べて、少し難しくなります。力を抜いて、喉を少し開けて、より多くの呼気を送り込まなければならないからです。この発声法はエネルギーのロスが多いので、大きな音量、高次の倍音を出すのはやや困難です。無理に発声すると喉を痛めるので気を付けなければならない発声法ですが、訓練によって大きな音量で出せるようになります。
(中村明一著「倍音 音・ことば・身体の文化誌」p.24-25より)

23098306











倍音 音・ことば・身体の文化誌
中村 明一
春秋社
2010-11-01




NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク






記事投稿日:2024/05/24

Sounds and voices containing many overtones, ”Integer overtones and non-integer overtones”(1)

“Integer overtone” are contained in the timbre of the human voice as well as the sounds of string instruments and wind instruments. Western classical music is mainly made up of fundamental tones and low integer overtones. Integer overtones are summarized as follows.

 

◎Frequency and waveform
 ・The 
frequency is an integral multiple of the fundamental tone.
 ・
The waveform is regular.

 

Integer overtones found in languages
 ・Th
e vowels are mainly composed of integer overtones.
 ・Con
sonants are mainly composed of non-integer overtones.

Emotional characteristics when listening
 ・
Hard timbre.
 ・
Clear timbre
 ・
Timbre that makes people feel the divinity, solemnity, charisma, and strength such as Western church music.

 

◎Sounds containing many integer overtones.
 ・
Instruments>Oboe, Charumera(Street vendor's flute), bagpipe and so on.
 ・
Vocalization>Bulgarian voices, Australian didgeridoo and so on.
 ・
Singers> Hibari Misora, Hiromi Go and so on.
 ・
Talking voice>Tetsuko Kuroyanagi, Tamori and so on.

 

◎Traditional Japanese music containing many integer overtones.
 ・
Instrument>Hichiriki(Japanese shawm) and so on.
 ・
Vocalization>Folk songs, Noh songs, Shomyo(Chant of Buddhist hymns), Utaimono(Japanere traditional chant pieces for recitation)(Nagauta. Jiuta and so on.)

 

◎ Japanese culture containing many integer overtones.
 ・Voices of street vendors: Bamboo pole seller’s “TAKEYA, SAODAKE”(Bamboo, poles of bamboo)” and Baked sweet potato shop’s “YAKIIMO(Baked sweet potato, Baked sweet potato)” and so on.

 ・Public announcement voice: Station staff ‘s “MAMONAKU-DOAGA-SIMARIMASU(The door will close soon, please be careful)” and so on.

 

When voicing integer overtones, people relax, pull the chin, and narrows the throat. This voicing method has little loss of energy and can doing high overtones at bigger volumes. Japanese people originally had strong voices with integer overtones, but due to the influence of Western culture, more and more people are voicing with strong fundamental tones and few ones.

[References]

Akikazu Nakamura, Overtones:Sound・Language・Note of Bodily Culture, Shunjusha, November 1, 2010, pp.22-24.

焼き芋屋














倍音を多く含む音や声(1)「整数次倍音」

整数次倍音は、人間の声、あるいは弦楽器や管楽器の音色の中に含まれています。西洋のクラシック音楽は、主に、基音と低次の整数次倍音で作られています。整数次倍音について、下記にまとめました。

◎周波数と波形
 ・周波数は基音の整数倍となっている。
 ・波形は規則正しい。

◎言語に見られる整数次倍音
 ・母音は整数次倍音が主体となっている。
 ・子音は非整数次倍音が主体となっている。

◎整数次倍音を聴いた感じの特徴
 ・硬い感じの音色。
 ・はっきりとした音色。
 ・教会音楽のように、神々しさ、荘厳さ、カリスマ性、強さを感じさせる音色。

◎整数次倍音を多く含む音
 ・楽器…オーボエ、チャルメラ、バグパイプ
 ・発声…ブリガリアンヴォイス、オーストラリアのディジャリドゥ
 ・歌手…美空ひばり、郷ひろみ
 ・話声…黒柳徹子、タモリ、テレビのアナウンサー

◎整数次倍音を多く含む日本の伝統音楽
 ・楽器…篳篥(ひちりき)
 ・発声…民謡、謡曲、声明、歌いもの(長唄、地歌など)

◎整数次倍音が多い日本の文化
 ・物売りの声:竹竿売り「たーけやー、さおだけー」、焼き芋屋
 ・アナウンスの声:駅員「間もなくドアが閉まります、ご注意ください」

整数次倍音の発声は、力を抜いて顎を引き、喉を狭めて行います。この発声法は、エネルギーのロスが少なく、大きな音量で高次の倍音を出すことができます。日本人はもともと整数次倍音の強い声をしていましたが、西欧文化の影響によって、基音が強く倍音が少ない声で発音する人が多くなっています。
(中村明一著「倍音 音・ことば・身体の文化誌」p.22-24より)

焼き芋屋


















倍音 音・ことば・身体の文化誌
中村 明一
春秋社
2010-11-01






NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール

ロゴマーク








記事投稿日:2024/05/25

Japanese traditional colors - Online Citations・References

Traditional Colors of Japan(https://www.colordic.org/w)

A web color sample that shows the name and color code of traditional Japanese colors at a glance. This includes the names and hexadecimal numbers (approximate values) of 465 traditional Japanese colors are listed, centering on the ‘Color name of object color’ of Japanese Industrial Standards (JIS).


桜の和柄




 







Traditional Japanese color ABC(https://irocore.com/)

A website that introduces the origins, readings and their color codes of Japanese colors (Japanese traditional colors) which constitute the core of Japanese beauty. There is also inserted an explanation in English.


紅葉の和柄




 








NIPPON COLORS−Japanese traditional colors(https://nipponcolors.com/)

A web site that introduces 250 traditional Japanese colors.


花火の和柄



 










NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事投稿日:2023/09/11

Japanese traditional colors

The scenery of the Japanese archipelago changes with the seasons, such as spring, summer, autumn and winter, and shows various colors and shapes such as the sky, clouds, trees and flowers. By coming into contact with many colors and shapes in this way, the Japanese have developed a unique sense of color, and since ancient times, they have incorporated a variety of colors into their daily lives, creating a world of delicate colors. Some of Japan's representative traditional colors with names derived from nature are as follows.



Yamabuki-iro

This color refers to a bright reddish yellow like Yamabuki (Japanese rose).

*The botanical name of ‘Yamabuki’ is Kerria japonica.


ヤマブキ

 

 











Kikyo-iro
This color refers to a bluish purple like Kikyo (balloon flower).

*The botanical name of ‘Kikyo’ is Platycodon grandifloras.

 桔梗

 












Wakatake-iro

This color refers to a refreshing green with a slight yellow tint, like Wakatake (Young bamboo).

*The botanical name of ‘Take’ is Bambuseae.

 若竹

 











 

Botan-iro

This color refers to a purplish red color like the petals of Botan (peony) that blooms from spring to the beginning of summer.

*The botanical name of ‘Botan’ is Paeonia suffruticosa.

 牡丹

 

 











Azuki-iro
This color refers to a brownish reddish purple like the color of Adzuki (adzuki beans).

The botanical name of ‘Azuki’ is Vigna angularis.

 小豆

 

 

 









NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事投稿日:2023/09/11

Mysteries of Katakana: Usage and Timing(3)

There are three types of characters in the Japanese language: hiragana, katakana, and kanji. Of these, kanji are the most numerous, and everyone understands that they are difficult to memorize. However, katakana is no less difficult, and when asked in what situations they use katakana or whether they consciously use katakana, even Japanese speakers often ask, "Oh, how did I use that?" I think that is often the case. In Japanese, katakana is often used in special phrases. The following are some examples of when katakana is used.

 

Used to describe the names of animals and plants

 ・dog(inu)
 ・cat(neko)

 ・crow(karasu)

 ・beetle(kabutomushi)

 ・panda(pannda)

 ・tulip(tyu-lippu)

 ・sweet Pea(sui-topi-)

 ・hibiscus(haibisukasu) 



There are three types of characters in the Japanese language: hiragana, katakana, and kanji. Of these, kanji are the most numerous, and everyone understands that they are difficult to memorize. However, katakana is no less difficult, and when asked in what situations they use katakana or whether they consciously use katakana, even Japanese speakers often ask, "Oh, how did I use that?" I think that is often the case. In Japanese, katakana is often used in special phrases. The following are some examples of when katakana is used.

 

Role of Katakana 

Japanese language is usually a combination of kanji and hiragana, but when katakana is used further, it is to make the sound of the word stand out and be pronounced more clearly than surrounding words. This allows us to show that the word is a different kind of word from others and has a special sound. Katakana is useful in that the timing can be freely adjusted depending on the person using it.

 

◎Use onomatopoeic and mimetic words when making them stand out.

 My room looks much nicer now that I've gotten rid of the unused items.(sukkiri)

 I zap the Chinese cabbage for the chanko-nabe.(zakkuri)

 The new dried laver is crispy.(pari)

 His words made my head explode.(kachinn)

 I'm off work today, so I'm just relaxing at home.(goro goro)

 I ran rythmical. (tatt tatt)


As described above, katakana has a mysterious power. It is interesting that katakana has the mysterious power to change the impression just by using katakana.


Mysteries of Katakana: Usage and Timing(5)

 

There are three types of characters in the Japanese language: hiragana, katakana, and kanji. Of these, kanji are the most numerous, and everyone understands that they are difficult to memorize. However, katakana is no less difficult, and when asked in what situations they use katakana or whether they consciously use katakana, even Japanese speakers often ask, "Oh, how did I use that?" I think that is often the case. In Japanese, katakana is often used in special phrases. The following are some examples of when katakana is used.

 

Role of Katakana 

Japanese language is usually a combination of kanji and hiragana, but when katakana is used further, it is to make the sound of the word stand out and be pronounced more clearly than surrounding words. This allows us to show that the word is a different kind of word from others and has a special sound. Katakana is useful in that the timing can be freely adjusted depending on the person using it.

 

◎Use to emphasize the word itself

 Sorry I'm late!(ごめん)

 SORRY I'm late!(ゴメン)

  ⇒Use katakana to change the nuance.

 

 Don't be late!(駄目)

 You mustn't be late.(ダメ)

  ⇒The nuance is changed by using katakana.

 

 Where is the item in question?(品物)

 Where is the item in question?(ブツ)

  ⇒The meaning is changed to a special meaning by using katakana.

 

 The recommendation of this month is the Akinatai fish set meal.(おすすめ)

 The "recommendation for this month is the Akinoto fish set meal”.(オススメ)

  ⇒The nuance changes by using katakana.

 

As described above, katakana has a mysterious power. It is interesting that katakana has the mysterious power to change the impression just by using katakana.

秋刀魚定食










The following content is shown on a separate page.

Mysteries of Katakana: Usage and Timing

Used to express foreign words
Used to express onomatopoeia and mimetic words

Used to describe the names of animals and plants
Use onomatopoeic and mimetic words when making them stand out.
Use to emphasize the word itself


カタカナ
















NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2023/07/31

Mysteries of Katakana: Usage and Timing(2)

There are three types of characters in the Japanese language: hiragana, katakana, and kanji. Of these, kanji are the most numerous, and everyone understands that they are difficult to memorize. However, katakana is no less difficult, and when asked in what situations they use katakana or whether they consciously use katakana, even Japanese speakers often ask, "Oh, how did I use that?" I think that is often the case. In Japanese, katakana is often used in special phrases. The following are some examples of when katakana is used.

 

Used to express onomatopoeia and mimetic words

Katakana words are often used for onomatopoeia and mimetic words. Onomatopoeic words are words that imitate various sounds and voices that occur in the natural world, and onomatopoeic words are words that imitate various states that occur in the natural world by using linguistic sounds.

 

<Onomatopoeic words>

 ・It's raining like crazy. (za-za-)

 ・A dog is barking.(wann wann)

 ・There is a banging sound at the door.(tonn tonn)

 ・There was an explosion. (bonn)

<Mimetic words> 

 ・The floor is slippery.(tsuru tsuru)

 ・The stars are twinkling.(kira kira)

 ・Clothes are falling to pieces.(boro boro)

 ・I am excited to travel abroad for the first time.(waku waku)

ザーザー









The following content is shown on a separate page.

Mysteries of Katakana: Usage and Timing

Used to express foreign words
Used to express onomatopoeia and mimetic words

Used to describe the names of animals and plants
Use onomatopoeic and mimetic words when making them stand out.
Use to emphasize the word itself



カタカナ




 







カタカナの不思議「カタカナの使い方とタイミング」(2)

日本語の中で、カタカナは、特殊な言い回しの際に使われることが多いです。まずは、どのようなときにカタカナが使われるのか、その例を下記にいくつかご紹介します。

 

擬声語や擬態語をあらわすときに使う

カタカナ語は、擬声語や擬態語によく使われます。自然界に生じる種々の音や声を言語音で模写した語を擬声語、自然界に生起するさまざまな状態を言語音で模写した語を擬態語と呼びます。

 

〈擬声語〉

 ・「雨がザーザー降っている」

 ・「犬がワンワン吠えている」

 ・「扉をトントン叩く音がする」

 ・「ボン!と爆発音がしました」

〈擬態語〉 

 ・「床がツルツルしている」

 ・「星がキラキラ輝く」

 ・「服がボロボロになりました」

 ・「初めての海外旅行ににワクワクしています」

ザーザー









以下に示す内容は、別のページでまとめています。
 

カタカナの使い方とタイミング
外来語をあらわすときに使う
擬声語や擬態語をあらわすときに使う

動物や植物の名前をあらわすときに使う

カタカナの役割
擬声語や擬態語を目立たせるときに使う
単語そのものを強調するときに使う



カタカナ












NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2023/07/31

Mysteries of Katakana: Usage and Timing(1)

There are three types of characters in the Japanese language: hiragana, katakana, and kanji. Of these, kanji are the most numerous, and everyone understands that they are difficult to memorize. However, katakana is no less difficult, and when asked in what situations they use katakana or whether they consciously use katakana, even Japanese speakers often ask, "Oh, how did I use that?" I think that is often the case. In Japanese, katakana is often used in special phrases. The following are some examples of when katakana is used.

 

Used to express foreign words

Foreign words that have entered the Japanese language are called Gairaigo. Chinese words from China can also be considered Gairaigo, but in Japan, they mainly refer to words from Europe and the United States. Tempura and castella were originally Dutch words, but as they are often treated like Japanese words, most katakana words are foreign words that have been interpreted as sounds and put into letters.

 

Another characteristic of the Japanese language is that when English words are modified into katakana words, they are represented as a single set of consonants and vowels.

For example, when the English word "test" is modified into katakana, it is interesting to note that it is expressed by breaking it down into a set of consonants and vowels, as in "te su to".


<Examples of foreign words in katakana>

 ・pen (English) ⇒ “penn"

 ・post (English) ⇒ “posuto"

 ・soup (English) ⇒ "su-pu”

 ・banana (English) ⇒ "banana”

 ・cake (English) ⇒ "ke-ki”

 ・tabaco (Portuguese) ⇒ "tabako”
 ・copo (Portuguese) => "coppu”

 ・pao (Portuguese) ⇒ "pann”

 ・juice (English) ⇒ "ju-cu”

 ・sale (English) ⇒ "sa-le”

 ・test (English) ⇒ "tesuto”

 ・light (English) ⇒ "laito”

 ・pack (English) ⇒ "pakku”

 ・swearer (English) ⇒ "se-ta-“

 ・lens (English) ⇒ "lenzu"

・modern (English) ⇒ "modann”

 ・mark (English) ⇒ "ma-ku"

 ・course(English) ⇒ "co-su”

 ・bottle(English) ⇒ "botolu”

 ・risk(English) ⇒ “risuku”
 ・stress (English) ⇒ "sutoresu”
 ・stretch(English) ⇒ "sutoretti"
 ・slipper (English) ⇒ "slippa"
 ・spoon (English) ⇒ "supu-nn"

 ・restaurand (English) ⇒ "resutorann"

 ・pattern (English) ⇒ "pata-nn”

 ・machine(English) ⇒ "misinn”

 ・cleaning (English) ⇒ "kuri-ninngu”

 

<Examples of shortened foreign words> 

 ・capacity (English) ⇒ “kyapacitei-" ⇒ “kyapa"

 ・asparagus (English) ⇒ "asuparagasu" ⇒ “asupara"

 ・basketball(English) ⇒ “basukettobo-ru" ⇒ "basuke"

 ・collaboration(English) ⇒ "colaboraishyonn" ⇒ “colabo"

 ・handkerchief (English)=> “hannkachi-fu" => “hannkachi"

 ・helicopter(English)⇒”helikoputa-“⇒”heli"

 ・building(English) ⇒ “biludeinngu”⇒”bilu"

 ・rehabilitation (English) ⇒ “rehabilite-shyonn" ⇒ “rehabili"

 ・re-structuring(English)⇒ “risutorakucharinngu" => “risutora"

 ・inflation(English) ⇒ "innfulaishyonn" ⇒ "innfule"

 ・deflation (English) ⇒ “defulaishyonn" ⇒ “defule"

 ・application(English) ⇒ “apulike-shyonn" => "apuli"

 ・appointment(English) ⇒ "apoinntomennto" ⇒ “apo"

 ・reschedule(English) ⇒ “risukezyu-ru" ⇒ "risuche"

 ・electric guitar (English) ⇒ "elecutorikku gita-" ⇒ “eleki"

 ・convenience store(English) ⇒ “Connbiniennsu sutoa" ⇒ “connbini"

 ・air conditioner(English) ⇒ “ea conndeisyona-" ⇒ “eaconn" 

 ・internet (English) ⇒ “inta-netto" ⇒ “netto"

 ・smartphone (English) ⇒ “suma-tofonn" ⇒ “sumaho"

 ・power point (English) ⇒ “pawa- poinnto" ⇒ “pawapo"

 ・personal computer(English) ⇒ “pa-sonalu connpyu-ta-" ⇒ “pasokonn"

 ・cost performance(English) ⇒ “cosuto pafo-mannsu" ⇒ “cosupa"

 ・off the record (English) ⇒ “ofu za reko-do" ⇒ “ofu reko"

 

<Japanized English>

 ・fried potato (Furaido toteto) ⇒ "french fries" (English)

 ・salary man (salari- mann) ⇒ "office worker" (English)

 ・pet bottle (petto botolu) ⇒ "plastic bottle" (English)

 ・gasoline stand (gasorinn sutanndo) ⇒ "gas station" (English)

 ・lip balm (lippu curi-mu) ⇒ chapstick (English)

 ・chou cream (syu-kuri-mu) ⇒ cream puff (French + English)

 ・hot cake (hotto ke-ki) ⇒ pancake (English)

 ・doctor's stop (dokuta- sutoppu) ⇒ doctor's orders (English)

 

<Chinese origin>

 ・ramen (ra-menn) ⇒ ramen “拉麺” (Chinese)

ラーメン

 













The following content is shown on a separate page.

Mysteries of Katakana: Usage and Timing

Used to express foreign words
Used to express onomatopoeia and mimetic words

Used to describe the names of animals and plants
Use onomatopoeic and mimetic words when making them stand out.
Use to emphasize the word itself



カタカナ












カタカナの不思議「カタカナの使い方とタイミング」(1)

日本語の中で、カタカナは、特殊な言い回しの際に使われることが多いです。まずは、どのようなときにカタカナが使われるのか、その例を下記にいくつかご紹介します。

 

外来語をあらわすときに使う

日本語の中に入ってきた外国語の単語を外来語といいます。中国語から入ってきた漢語も外来語といえますが、日本ではおもに欧米から入ったものを指すことが多いです。天ぷらやカステラは元々オランダの言葉でありましたが、日本語のように扱われることが多いように、カタカナ語の多くは外来語の単語を音として解釈し、文字に落とし込んだものがほとんどです。

 

また、日本語の特性として、英単語をカタカナ語に修正する場合は、子音と母音が1セットになった形で表されるという特徴があります。例えば、「test」という英単語をカタカナ語に直す場合は「te su to」というように、子音と母音のセットに分解されて表現されるのが興味深い点で、その点にも注目してみましょう。

 

〈外来語がカタカナになった例〉

 ・pen(英語)⇒「ペン」

 ・post(英語)⇒「ポスト」

 ・soup(英語)⇒「スープ」

 ・banana(英語)⇒「バナナ」

 ・cake(英語)⇒「ケーキ」

 ・tabaco(ポルトガル語)⇒「タバコ」

 ・copo(ポルトガル語)⇒「コップ」

 ・pao(ポルトガル語)⇒「パン」

 ・juice(英語)⇒「ジュース」

 ・sale(英語)⇒「セール」

 ・test(英語)⇒「テスト」

 ・light(英語)⇒「ライト」

 ・pack(英語)⇒「パック」

 ・swearer(英語)⇒「セーター」

 ・lens(英語)⇒「レンズ」

 ・modern(英語)⇒「モダン」

 ・mark(英語)⇒「マーク」

 ・seal(英語)⇒「シール」

 ・course(英語)⇒「コース」

 ・bottle(英語)⇒「ボトル」

 ・risk(英語)⇒「リスク」

 ・stress(英語)⇒「ストレス」

 ・stretch(英語)⇒「ストレッチ」

 ・slipper(英語)⇒「スリッパ」

 ・spoon(英語)⇒「スプーン」

 ・restaurand(英語)⇒「レストラン」

 ・pattern(英語)⇒「パターン」

 ・machine(英語)⇒「ミシン」

 ・cleaning(英語)⇒「クリーニング」

 

〈外来語が短縮された例〉 

 ・capacity(英語)⇒「キャパシティ」⇒「キャパ」

 ・asparagus(英語)⇒「アスパラガス」⇒「アスパラ」

 ・baskettball(英語)⇒「バスケットボール」⇒「バスケ」

 ・collaboration(英語)⇒「コラボレーション」⇒「コラボ」

 ・handkerchief(英語)⇒「ハンカチーフ」⇒「ハンカチ」

 ・helicopter(英語)⇒「ヘリコプター」⇒「ヘリ」

 ・building(英語)⇒「ビルディング」⇒「ビル」

 ・rehabilitation(英語)⇒「リハビリテーション」⇒「リハビリ」

 ・re-structuring(英語)⇒「リストラクチャリング」⇒「リストラ」

 ・inflation(英語)⇒「インフレーション」⇒「インフレ」

 ・deflation(英語)⇒「デフレーション」⇒「デフレ」

 ・application(英語)⇒「アプリケーション」⇒「アプリ」

 ・appointment(英語)⇒「アポイントメント」⇒「アポ」

 ・reschedule(英語)⇒「リスケジュール」⇒「リスケ」

 ・electric guitar(英語)⇒「エレクトリック・ギター」⇒「エレキ」

 ・convenience store(英語)⇒「コンビニエンス・ストア」⇒「コンビニ」

 ・air conditioner(英語)⇒「エアー・コンディショナー」⇒「エアコン」 

 ・internet(英語)⇒「インターネット」⇒「ネット」

 ・smartphone(英語)⇒「スマートフォン」⇒「スマホ」

 ・power point(英語)⇒「パワーポイント」⇒「パワポ」

 ・personal computer(英語)⇒「パーソナル・コンピューター」⇒「パソコン」

 ・cost performance(英語)⇒「コスト・パフォーマンス」⇒「コスパ」

 ・off the record(英語)⇒「オフ・ザ・レコード」⇒「オフレコ」

 

〈和製英語〉

 ・「フライドポテト」⇒french fries(英語)

 ・「サラリーマン」⇒office worker(英語)

 ・「ペットボトル」⇒plastic bottle(英語)

 ・「ガソリンスタンド」⇒gas station(英語)

 ・「リップクリーム」⇒chapstick(英語)

 ・「シュークリーム」⇒cream puff(フランス語+英語)

 ・「ホットケーキ」⇒pancake(英語)

 ・「ドクターストップ」⇒doctor's orders

 

〈中国語由来〉

 ・「ラーメン」⇒拉麺

こうしてみると、外国の言葉をそのままカタカナに直しているのではなく、和製英語として馴染み、英語としてそれを話すと伝わらない単語が数多くあることに驚かされます。


ラーメン

 











以下に示す内容は、別のページでまとめています。
 

カタカナの使い方とタイミング
外来語をあらわすときに使う
擬声語や擬態語をあらわすときに使う

動物や植物の名前をあらわすときに使う

カタカナの役割
擬声語や擬態語を目立たせるときに使う
単語そのものを強調するときに使う



カタカナ















NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2023/07/31

Japanese words which have spread overseas

The unique sensibilities and culture of the Japanese people are difficult to translate into foreign languages, and some things are easier to convey in Japanese (in their original form) than to translate into foreign languages. The following are some examples.

 

Words related to the unique sensibility of the Japanese people

 ・umami

 ・otaku

 ・kawaii

 ・cosplay  ※Japanglish


Words related to Japan’s unique culture

 ・sushi

 ・teriyaki

 ・surimi (crab stick)

 ・bonsai

 ・manga

 ・ninja

 ・samurai

 ・karaoke


Others

 ・tsunami

 ・typhoon

寿司














海外で浸透している日本語

日本人の独特な感性や文化はなかなか外国語に翻訳しにくく、日本語のまま使った方が伝わりやすいものもあります。下記にその例を紹介します。

日本人の独特な感性と関係するもの
 ・umami(旨味)
 ・otaku(オタク)
 ・kawaii(カワイイ) 
 ・cosplay(コスプレ)※和製英語

日本独自の文化に関連するもの
 ・sushi(寿司)
 ・teriyaki(照り焼き)
 ・surimi(スリミ)※カニカマのこと
 ・bonsai(盆栽)
 ・manga(マンガ)
 ・ninja(ニンジャ)
 ・samurai(侍)
 ・karaoke(カラオケ)

◎その他
 ・tsunami(津波)
 ・typhoon(台風)

寿司














NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2023/09/29

Japanese is a mixture of various languages

The Japanese notation we use in our daily life lives includes not only kanji, hiragana, and katakana, but also a combination of various characters from all over the world such as Roman numerals and Arabic ones. Emoticons and Emojis are also often used among close relationships such as family and friends. Here are some examples.



Example:
 

【a.Japanese sentence/b.Hepburn sentence/c.English translation】

a. 
数学兇離謄好箸100点をとりました!
b. 
Sugaku  no Tesuto de 100 ten wo Torimashita !

c. I got 100 points on the math II test!


◎Words and marks used:

【Classification/Japanese word(Hepburn notation)】

 ・Kanji…数学(sugaku/mathematics), 点(ten/point)

 ・Hiragana…の(no), で(de), を(wo), とりました(torimashita

 ・Katakana…テスト(tesuto/exam)

 ・Roman numerals…供ni/two)

 ・Arabic numerals…100(hyaku/one hundred)

 ・Simbol…! 

◎Sample I

Words and marks used (According to word order in sentence):                

【Japanese word (Hepburn notation)/Classification】
 ・供ni)…
Roman numerals
 ・の(no)…Hiragana
 ・テスト(testo)…Katakana
 ・で(de)…Hiragana
 ・100(hyaku)…
Arabic numerals

 ・点(ten)…Kanji

 ・を(wo)…Hiragana
 ・とりました(
torimashita)…Hiragana
 ・!…Symbol

100点 












Example II

【a.Japanese sentence/b.Hepburn sentence/c.English translation】

a. 
明日は大学のOB会でBBQをします。ワクワク〜(^o^)/.

b. Ashita wa Daigaku no OB kai de BBQ wo Shimasu. Wakuwaku ~(^o^)/.

c. Tomorrow we will have a BBQ at the university alumni party. Excited~(^O^)/.


◎Words and marks used:

【Classification/Japanese word(Hepburn notation)】

 ・Kanji…明日 (asu/tomorrow),  大学 (daigaku/university), 会(kai/(party)

 ・Hiragana…は (wa), の (no), で (de), を (wo), します (shimasu/will have)

 ・Katakana…ワクワク(wakuwaku/excited)

 ・ Alphabet…OB,  BBQ

 ・Simbol…〜

 ・Emoticon, emoji…(^o^)/

Sample II

Words and marks used (According to word order in sentence):                

【Japanese word (Hepburn notation)/Classification】
 ・供ni)…
Roman numerals
 ・明日(
asu)…Kanji
 ・は(wa)…Hiragana
 ・大学(
daigaku)…Kanji
 ・の(no)…
Hiragana
 ・OB(
obi)…Alphabet
 ・会(
kai) …Kanji
 ・で(
de)…Hiragana
 ・BBQ(
babekyu)…Alphabet
 ・を(wo)…Hiragana
 ・します(
shimasu)…Hiragana
 ・ワクワク(
wakuwaku)…Katakana
 ・〜…
Simbol
 ・
   (^O^)/…Emoticon, emoji


 バーベキュー












Example III

【a.Japanese sentence/b.Hepburn sentence/c.English translation】

a. 
N響のWEBチケットでオペラのGS席は¥30,000です。

b. N-kyo no Webu Chiketto de Opera no GS Seki wa ¥30,000 Desu. 

c. The GS seats for the opera are \30,000 with N-Kyo Web Tickets.


◎Words and marks used:

【Classification/Japanese word(Hepburn notation)】

 ・Kanji…響(kyo/Abbreviation for symphony orchestra), 席(seki/seat), 円(en/Yen)

 ・Hiragana…の (no), で (de), の (no), は (wa), です (desu/is)

 ・Katakana…オペラ (opera/opera), チケット (chiketto/ticket)

 ・Alphabet…N(enu/Abbreviation for NHK),  Web(webu/web), GS(Jiesu/GS)

 ・Arabic numerals…30,000(sanman/thirty thousand)

 ・Simbol…¥(en/yen)


Sample III

Words and marks used (According to word order in sentence):                

【Japanese word (Hepburn notation)/Classification】
 ・
N(enu)…Alphabet
 ・響(kyo)…Kanji
 ・の(no)…Hiragana
 ・Web(webu)…
Alphabet
 ・チケット(
chiketto)…Katakana
 ・で(de)…
Hiragana
 ・オペラ(
opera)…Katakana
 ・の(
no)…Hiragana
 ・GS(
jiesu)…Alphabet
 ・席(
seki)…Kanji
 ・は(wa)…
Hiragana
 ・¥(
en)…Simbol
 ・
30,000(sanman)…Arabic numerals
 ・です(desu)…
Hiragana

チケット



 

 






 




NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校

ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/04/17

The Role of Non-integer Overtone in Japanese Language Putting Sounds into Words(1)

Since the Japanese processes non-integer overtone in the left brain, the Japanese language is characterized by putting many non-integer overtone sounds from the outside world into words and using these sounds effectively as linguistic expressions.

 

Below are some examples. 

 

◎Words originated from sounds produced by nature

 

・Rain is falling in torrents, za- za-.

⇒The sound of a large amount of water flowing at once is expressed by the word “za- za-(ザーザー)".

 

・Rain is falling in drops, potsu potsu.

⇒The sound of water drops falling one by one is expressed by the word “potsu potsu(ポツポツ)"

 

・Leaves are rustling, kasa kasa.

⇒The sound of leaves rubbing against each other is expressed by the word “kasa kasa(カサカサ)"

 

・Thunder is rumbling, goro goro.

⇒The word “goro goro(ゴロゴロ)" is used to describe the sound of a low-pitched thunder.

 

・Wind is blowing, pew-pew.

⇒The sound of the wind (whistling phenomenon) is expressed by the word "pew-pew(ピューピュー)".

 

Shi-nn.. The empty room is completely quiet.

⇒This is a word “shi-nn(シーン)" that expresses the quietness of an empty room without a single sound.

 

 

◎Words originated from sounds made by people and/or machines

 

・The floor of this building is so old that it makes a creaking sound, gishi gishi.

⇒The sound of creaking wood is expressed by the word “gishi gishi(ギシギシ)".

 

・Vegetables are simmering in a stew, gutsu-gutsu.

⇒The sound of simmering vegetables is expressed by the word "gutsu-gutsu(グツグツ)".

 

・Children are running around noisily, dota bata.

⇒This is the sound of a child running around noisily, expressed by the word “dota bata(ドタバタ)".

 

・People are falling down, bata bata, due to an epidemic.

⇒This is an expression of the sound of a person falling ill with the word “bata bata(バタバタ)".

 

・People are laughing out loud, gera gera.

⇒This is a word “gera gera(ゲラゲラ)" that expresses the sound of a person laughing out loud.

 

・People gathered and had a lot of fun, wai wai.

⇒The word "wai wai(ワイワイ)" expresses the sound of people gathering together and making a lot of noise.

 

・I get nervous and feel doki doki when I stand in front of people.

⇒This is the sound of the heart beating strongly “doki doki(ドキドキ)".

 

 

◎Words used to direct the attention of people toward you

 

・“Shhh!" …used to silence a person who is talking.

 

・"Kyah!” …used to call for help when encountering danger.

 

 

◎Words used to indicate that something is important or special

 

・"Jaan!…used to indicate importance.

 

・”Gahn!” …used to indicate shock.

 

・"Aishiteru(アイシテル)" …used to show that you are special by whispering while letting out a breath.

 

・”Himitsu(ヒミツ)..." …used to show that you are special by whispering in a quiet voice.



しー















日本語における非整数次倍音の役割(1)音の言語化

日本人の脳は、非整数次倍音を左脳で処理することから、日本語には外界にある非整数次倍音の音を言語化したものが多く、それらを言語表現として効果的に使うという特徴があります。下記にその例をいくつかご紹介します。


◎自然が発する音を言語化したもの
 ・「雨がザーザー降っています」
  ⇒大量の水が一度に流れているときの音を「ザーザー」という言葉で表現したもの。

 ・「雨がポツポツ降っています」
  ⇒水滴が一粒ずつ落下しているときの音を「ポツポツ」という言葉で表現したもの。
  ⇒「雨がポツポツ降っています」
 
 ・「木の葉がカサカサ揺れています」
  ⇒葉っぱどうしが擦れているときの音を「カサカサ」という言葉で表現したもの。
 
 ・「雷がゴロゴロ鳴っています」
  ⇒低音が鳴り響くときの音を「ゴロゴロ」という言葉で表現したもの。

 ・「風がピューピュ―吹いています」
  ⇒風の音(笛鳴り現象)を「ピューピュー」という言葉で表現したもの。

 ・「誰もいない部屋はシーンとしています」
  ⇒物音ひとつ聞こえず静まり返っているようすを言葉で表現したもの。 


◎人や機械が発する音を言語化したもの
 ・「この建物は老朽化しているので床がギシギシ鳴ります」
  ⇒木がきしむときの音を「ギシギシ」という言葉で表現したもの。

 ・「野菜をグツグツ煮ています」
  ⇒物が煮える音を「グツグツ」という言葉で表現したもの。

 ・「子どもがドタバタ走っています」
  ⇒騒がしく走り回るときの音を「ドタバタ」という言葉で表現したもの。

 ・「流行り病で人がバタバタ倒れています」
  ⇒人が倒れるときの音を「バタバタ」という言葉で表現したもの。

 ・「テレビを観てゲラゲラ笑っています」
  ⇒大声を出して笑っているときの声を言葉で表現したもの。

 ・「人が集まってワイワイ楽しみました」
  ⇒人が集まって賑やかに騒いでいる音を「ワイワイ」という言葉で表現したもの。

 ・「人前に立つとドキドキします」
  ⇒心臓が強く脈を打っているときの音を「ドキドキ」という言葉で表現したもの。


◎人の意識をこちらに向けるときに使う
 ・「シーッ!」…おしゃべりしている人を黙らせるときに使う。
 ・「キャー!」…危険に遭遇して救助を求めるときに使う。


◎重要であること、または特別であることを示すときに使う
 ・「ジャーン!」…重要であることを示すときに使う。
 ・「ガーン!」…ショックを受けたことを示すときに使う。
 ・「アイシテル」息を漏らしながらささやくことで特別であることを示す。
 ・「ヒミツの話なんだけど…」小さな声でささやくことで特別であることを示す。


しー














NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2023/11/13

Overtone structure of Japanese language(3) “Acoustic variations (variations of Hibiki) in vowels and consonants”

Japanese is a language pronounced with “vowels only” or consonants + vowels. In Japanese, consonants are always paired with vowels, and there are no words with only consonants. Below are some specific examples of acoustic variations (variations of Hibiki) due to the pronunciation of vowels and consonants.

 

*In Japanese, sound is equivalent to Hibiki, and Hibiki means vibration or resonance.

 

(1) About overtones of vowels and consonants

 

When we look at words in terms of overtones, consonants contain Hibiki of non-integer overtone, and vowels contain Hibiki of integer overtone. In Japanese, consonants are always paired with vowels, so the overtone structure changes with each sound (each syllable). This means that each sound (each syllable) is pronounced with different acoustics, which contributes to the richness of the Japanese language’s Hibiki.

 

(2) About the acoustic variations (variations of Hibiki) in vowels

 

Since Japanese is a predominantly vowel-based language, the sound/Hibiki created by pronunciation of vowels is an important factor in indicating the meaning of a word. In the case of Japanese, the sounds themselves, not the meanings of the words, contain linguistic expression, so it can be said that Japanese is a language in which the sounds/Hibiki and the meanings are not separated. 
 

Exercise

Pronounce the following sentences, being aware that the meaning is expressed by the sounds/Hibiki of the vowels.

 ※
vowels: red letters    consonants: blue letters

 ・栄子の家は、いい家です。
  e i kno i e wa, i i i e de su.
  Eiko's house is a nice house.

 ・甥の家で、芋を植えました。
  o ni e de, mo u e msta.
  I planted potatoes at my nephew's house.



(3)
About homonyms/homophones and the acoustic variations (variations of Hibiki) in vowels


Since Japanese has five vowels (a, i, u, e, and o) and consonants and vowels are always combined, many homonyms/homophones occur. For this reason, acoustic variations (variations of Hibiki) in pronunciation are essential to convey the correct meaning. Pronounce the following sentences while being aware of the meaning of the words.


Exercise

Pronounce the following sentences, being aware that the meaning is expressed by the sounds/Hibiki of the vowels.

 
 ※Homonym/homophone words: colored letters
  vowels: red letters consonants: blue letters


 ・広島で
牡蠣を食べました。
  Hi ro si ma de 
kaki o ta be ma si ta.
  I ate oysters in Hiroshima.

 

 ・私は牡蠣フライが好きです。
  Wa ta si wa kaki fu ra i ga su ki de su.
  I like fried oysters.

 

 ・家の庭にの木があります。
  i e no ni wa ni 
kaki no ki ga a ri ma su.
  There is a persimmon tree in my yard.


 ・仕事の予定は下記の通りです。
  si go to no yo te i wa kaki no to o ri de su.
  The work schedule is as folloes.

 

 ・木のを渡りました。
  ki no 
hasi o wa ta ri ma si ta.

  I crossed a wooden bridge.


 ・木のを切りました。
  ki no 
hasi o ki ri ma si ta.
  I cut the end of the tree.


 ・パスタをで食べました。
  Pa su ta o hasi de ta be ma si ta.
  I ate pasta with chopsticks.


 ・袋のを折ると置きになります。
  Hasi bu ku ro no hasi o o ru to hasi o ki ni na ri ma su.

  You can make a chopsticks rest with folding the end of the chopsticks bag.

割り箸

 

  

(4) About acoustic structures(structures of Hibiki)of vowels and consonants 

 

Vowels can change their acoustic structures (structures of Hibiki), whereas consonants cannot because of their close spacing of their overtones. Therefore, acoustic expression in pronunciation is mainly done with vowels. By changing the overtone structure of the sound, it is possible to give the word as a whole a rich expressive power, such as differentiating the meaning of words, emphasizing certain meanings, and expressing certain emotion.

 

Exercise

Pronounce the following sentences, being aware of differentiating the meaning of words, emphasizing certain meanings, and expressing certain emotion.

 

 ・むかしむかし、大分に老いた王がいました。
  mksmksi, o o i tni o i ta ou ga i msta.
  Once upon a time, there was an old king in Oita.


 ・紅海を航海したと公開して後悔した。
  ko u ka i o ko u ka i sta to ko u ka i ste ko u ka i si ta

  I regretted publishing that I sailed the Red Sea.


 

(5)Things that make words mean something

 

◎By subtly changing the overtones of vowels (changing the timbre and quality of the vowels), words are given meanings.

◎Adding tonal gradation (adding pitch and volume) to the sound gives it a sense of emotion through 
 "sonds".

From the above, we can see that Japanese is a language that conveys meaning and emotion through "sonds".



柿の木

 

NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/04/16

Overtone structure of Japanese language(2) “Consonants are always paired with vowels.”

Japanese is a language pronounced with vowels only or consonants + vowelsIn Japanese, consonants are always paired with vowels, and there are no words with only consonants. Below are some specific examples of how consonants are always paired with vowels.

 

(1)Consonants are always paired with vowels.


 ※vowels: red letters    consonants: blue letters
  

Examples of Japanese


 ・下関から門司まで船で渡ることができます。
  simonoseki kara mojmade fune de watarkotga dekimasu.

  You can cross from Shimonoseki to Moji by boat.

関門海峡












 ・私は家で経理の仕事をしています。

  wataswa ie de keirnsigoto o siteimasu.

  I work in accounting at home.

パソコンをする女性











When Japanese people (native Japanese speakers) pronounce Englis

 ・strike ⇒ストライク(stra i ku
 ・text ⇒テキスト(tksto
 ・post ⇒ポスト(psto
 ・hotel ⇒ホテル(htru
 ・hospital ⇒ホスピタル(hsptru
 ・Christmas⇒クリスマス(krsmsu
 ・white ⇒ホワイト(hwa i to
 ・test⇒テスト(tsu to
 ・star⇒スタア(sta a
 ・milk⇒ミルク(mi rku
 ・salt⇒ソルト(sru to
 ・ice⇒アイス(a i su
 ・column⇒コラム(krmu
 ・record⇒レコオド(re ko o do
 ・collect⇒コレクト(krku to
 ・select⇒セレクト(sre ku to
 ・business⇒ビジネス(bi zne su
 ・star⇒スタア(sta a
 ・desk⇒デスク(dsu ku
 ・task⇒タスク(tsku
 ・lettuce⇒レタス(rtsu
 ・alcohol⇒アルコール(a ru ko ru
 ・premium⇒プレミアム(prmi a mu
 ・core⇒コア(ko a) 
 ・care⇒ケア(ke a
 ・of⇒オフ(o fu
 ・or⇒オア(o a
 ・door⇒ドア(do a
 ・from⇒フロム(frmu
 ・bubble⇒バブル(bbu ru
 ・believable⇒ビリイバブル(bri i bbru
 ・Be careful⇒ビイ ケアフル(bke a fru
 ・come here⇒カム ヒヤ(kmhya a

Examples of Onomatopoeia 

 ・カサカサ(ksksa
 ・カスカス(ksksu
 ・カクカク(kkkku
 ・クルクル(krkru
 ・キラキラ(ki rki ra
 ・サラサラ(srsa ra
 ・ドキドキ(do kdo ki
 ・ワクワク(wku wa ku
 ・ハラハラ(hrha ra

You can find that a high degree of listening discrimination between consonants (non-integer overtone sounds) and vowels (integer overtone sounds) is performed.



(2)About overtones of vowels and consonants


In general, when we look at words in terms of overtones, consonants contain Hibiki of non-integer overtone, and vowels contain Hibiki of integer overtone. In Japanese, consonants are always paired with vowels, so the overtone structure changes with each sound (each syllable). This means that each sound (each syllable) is pronounced with different Hibiki, which contributes to the richness of the Japanese language’s sound.

*In Japanese, sound is equivalnt to Hibiki, and Hibiki means vibration or resonance. 



日本語教師


NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/04/16

Overtone structure of Japanese language(1) “Words with only vowels”

Japanese is a language pronounced with “vowels only” or “consonants + vowels”In Japanese, consonants are always paired with vowels, and there are no words with only consonants. Below are some specific examples of words pronounced with vowels only.


(1)
Examples of words pronounced with vowels only

 

Words with one vowel

 ・a亜 (next, second) 

 ・i井 (well)、意 (thought, meaning)、胃 (stomach) 

 ・u: 卯 (rabbit)、鵜 (cormorant)、雨 (rain) 

 ・e: 絵 (painting)、柄 (haft, stalk)、江 (cove) 

 ・o尾 (tail)、緒 (cord)、雄 (male)


Words with two vowels

 ・ai愛 (love)、相 (other person, the other side)、藍 (indigo)
 ・
au合う (fit)、会う (meet)
 ・
ao青 (blue)
 ・
iu言う(say)
 ・
ie家 (house)
 ・
ue上 (top)
 ・
uo魚 (fish)
 ・
oi甥 (nephew)、老い (old age)
 ・
ou王 (king)、負う(bear, undertake)、追う (pursue)

Words with three vowels

 ・aoi青い (blue)、葵 (hollyhock)
 ・
iieいいえ (no)
 ・
iou硫黄 (sulfur)
 ・
oui王位 (throne)、王威 (royalty)
 ・
ouu奥羽 (Ouu :a place-name in Japan)
 ・
ooi多い (many)
 ・
oou覆う(to cover)


Words with four vowels

 ・iiau言い合う (to say/talk to each other)
 ・
iiie良い家 (good house)
 ・
oioi追々 (afterwards)
 ・
aioi相生 (Aioi :a place-name in Japan)


(2)Pronunciation practice on Japanese vowels


Pronounce the following Japanese words, firstly in monotone, and then with inflection, intensity and articulation. This shows how Japanese vowels contain rich overtones to convey their meanings.


* Articulation is a technique of musical performance in which the form of a sound is arranged, and a melody is classified by adding various strengths/weaknesses and expressions to the connection between notes.


 ・老いた 王 が 青い 葵 を 植える。
  
oita ou ga aoi aoi o ueru.
  The old king plants blue hollyhocks.


 ・大分 の 甥 が 青い 魚 を 和える。
  
ooita no oi ga aoi uo o aeru.
  
A nephew in Oita dresses blue fish.


 ・家 の 上 は 硫黄 が 覆う。
  
ie no ue wa iou ga oou
  Sulfer covers the house.


 ・御家 を 負う 甥 を 追う。
  
o
ie o ou oi o ou.
  Pursue the nephew who bears the responsibility of the family.


(3)Considerations of Japanese vowels


The Japanese language produces a variety of sounds by subtly changing the overtones of vowels, thereby differentiating the meanings of words and giving them expressions in accordance with feelings. Thus, Japanese is a language in which vowels are the main component, and by changing the overtones, the words as a whole can have a variety of expressive power. 



日本語教師


NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク







記事更新日:2024/04/16

Brain Stem Automatic Switch Mechanism and Japanese Language

1. Concept of Brain Switch Mechanism

 

I have been studying the functional differences between the left and right sides of ordinary people's brains using the most basic feedback system for communication, which is listening while speaking. As a result, I found that the functional differences between the left and right brains are automatically sorted into verbal and non-verbal tones based purely on the physical structure of the test tones, before they are divided into the cerebral cortex. If the length of the test sound is reduced to a hundredth of a second, the type of sound cannot be guessed at all, but still, the original characteristics are not lost due to the spectral structure of the sound. Therefore, it can be said that in the human brain, external stimuli are first automatically sorted by the computer of consciousness. I have named this function the "automatic brainstem switch mechanism”.

 

As shown in the figure below, I assume that the brain switch mechanism is centered on the brainstem before it divides into the left and right brain hemispheres, matching with the left and right auditory cortex, and then adding non-specific pathways including the midbrain reticular formation and cerebellum to the system. This mechanism is thought to play an important role in the integration between different senses and the integration of sensation and movement.

(From "The Brain of Japanese People" by Tadanobu Tsunoda)

脳幹自動スイッチ機構

















 

2. Brain Dominance and Language Environment

 

The brains of Japanese and foreigners raised with Japanese language have the characteristic of switches that respond to the slight frequency fluctuations possessed by vowels. In contrast, the brains of non-Japanese have switch characteristics that divert the addition of a distinct FM (frequency modulation), such as the popping of consonants, to the language brain. It seems that the cause of this difference in the characteristics of the switch is not inborn, such as race or genetic information, but the language environment in which sustained vowels are used between the ages of 6 and 9, and that people who actually use that language show this Japanese-type switch.

 

The characteristics of the switch, which responds to slight fluctuations in the frequency of vowels, are found in Japanese and Polynesian peoples. Polynesian languages have five vowels, "aiueo," and single vowels are significant words (words with meaning), and combinations of vowels such as "aa," "ai," "au," "ae," and "ao" also have meaning. Consonants are also used in combination with vowels, which is common to the Japanese language.

 

◎The Japanese language is a predominantly vowel-dominant language.

・This may be the cause of the left-right difference in the brain.

 

◎Japanese has no combinations of consonants.

・There are few possible combinations, and the phonetic structure is simple.

・There are many homophones in Japanese, which makes the sound more complex to distinguish between them.

 

◎The Japanese language is always composed of consonant-vowel combinations.

・The Japanese language always consists of a combination of consonants and vowels, and one must distinguish between acoustically different ones (consonants and vowels) at any given moment.

 

◎Vowels have a greater acoustic range than consonants.

・Japanese language, which is vowel-centered, has a stronger acoustic component than Western languages.
(From "Harmonic Tone: A cultural Note of Sound, Language and Body" by Akikazu Nakamura)


 発音















脳幹自動スイッチ機構と日本語


(1)脳のスイッチ機構の概念

私は正常な人の脳の左右の機能差を、話ながら聴くというコミュニケーションにとって最も基本的なフィードバック系を利用して研究を続けてきました。その結果、指先の正確で精緻なリズム運動と感覚の回路で探ると、左右の脳の機能差はまず大脳皮質に分かれる手前で、純粋に検査音の持つ物理構造の違いで、言語音と非言語音に自動選別されていることがわかりました。検査音の長さを百分の一秒にすると音の種類はまったく推測できなくなるが、それでも、音の持つスペクトル構造によって本来の特徴が失われることがない。従って、人の脳ではまず外来刺激は意識化のコンピュータで自動選別されているといえよう。私はこの働きを「脳幹自動スイッチ機構」と名付けた。

脳のスイッチ機構は、下の図で示すように、左右の大脳半球に分かれる手前の脳幹を中心として、左右の聴覚野と照合し、さらに、中脳網様体を含む非特殊経路や小脳を加えたシステムを想定しています。この機構は、異種感覚間の統合と感覚と運動の統合などに重要な役割を果たしていると考えられます。
(角田忠信著「日本語人の脳」より)

脳幹自動スイッチ機構



















(2)脳の優位性と言語環境

日本人や日本語で育った外国人の脳は、母音が持っている僅かな周波数の揺らぎに対応するスイッチの特性を持っています。それとは対照的に、日本人以外の人の脳は、子音の破裂音のようなはっきりとしたFM(frequency modulation: 周波数の変調)が加わった場合に、それを言語脳の方に振り分けるスイッチの特性を持っています。このようなスイッチの特性の違いを生み出した原因については、人種や遺伝子情報といった先天的なものではな、6歳から9歳までのあいだに持続母音を使う言語環境にあり、実際にその言語を使った人がこの日本人型のスイッチを示すようになるようです。

母音がもっている僅かな周波数の揺らぎに対応するスイッチの特性は、日本人とポリネシアの民族に見られます。ポリネシア語は、母音が「アイウエオ」の5つであり、単独の母音が有意語(意味を持った語)であり、「アア」「アイ」「アウ」「アエ」「アオ」など母音の組み合わせにも意味があります。また子音も必ず母音との組み合わせで使われるという日本語との共通点があります。

◎日本語は母音が優勢の言語である。
 ・脳における左右差の原因となっている可能性がある。

◎日本語は子音同士の組み合わせがない。
 ・組み合わせの可能性が少ないことと、音声構成が単純である。
 ・同音語が多発し、それらを区別するため、音響が複雑になる。

◎日本語は常に子音と母音の組み合わせで成り立っている。
 ・瞬間的に音響的に異なったもの(子音と母音)を聞き分けなければならない。

◎母音は子音よりも音響的な幅が大きい。
 ・母音中心である日本語の言語は、西洋の言葉と比べて音響の要素が強い。
(中村明一著「倍音 音・ことば・身体の文化誌」より)

発音














【参考文献】
倍音 音・ことば・身体の文化誌
中村 明一
春秋社
2010-11-01









NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事投稿日:2024/04/14

A Brief Note on: "Onomatopoeia"

The word "onomatopoeia" comes from a French word onomatopee, which further originates from an ancient Greek word onomatopoiia. It is a compound of onoma- (“name”) and -poiein (“to make”). Put together, it basically means “word-making.”

 

In Japanese onomatopoeia refers to a category of expressions that describe various states or movements. In other words, it is a linguistic device by which we encode the sounds we hear in the natural world.

For example, zah-zah describes the sound of pouring rain, pota-pota the sound of dripping water, wan-wan the barking of a dog, kah-kah the cawing of a crow, etc. There are other examples, such as niko-niko (“smiling”) or waku-waku (“excited”), which do not imitate the sounds but the feelings or senses.Japanese makes use of lots of these onomatopoeias.

傘と雨











「オノマトペ」という言葉について

「オノマトペ」という言葉は、フランス語の onomatopee(オノマトペ) からきています。さらにさかのぼると、古代ギリシャ語の onomatopoiia(オノマトポイーア)に由来します。これは、onoma(名前)と poiein(作る)という言葉が合わさったもので、「言葉を作る」という意味があります。

日本語においては、さまざまな状態や動きなどを表現した言葉をオノマトペと呼んでいます。おもに自然界にある音など、現実に聞こえる音を言語化したものです。

例えば、雨が降る音を「ざあざあ」、雫がたれる音を「ぽたぽた」、犬の鳴き声を「わんわん」、カラスの鳴き声を「かあかあ」などと表現します。このような現実に聞こえる音以外に、「にこにこ」や「わくわく」など感覚から生まれた表現としてのオノマトペもあります。

日本語は特にオノマトペが多く用いられる言語です。

傘と雨














NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/04/17

On-yomi and Kun-yomi(2) Different parts of your brain are activated depending on whether you read kanji or kana

Japanese has a very unique reading system as to how you read kanji (Chinese characters)On-yomi (音読み; the Chinese-borrowed reading) and kun-yomi (訓読み; the original Japanese reading).

 

For example,  and can be read in a variety of ways


 
juu-fuku, “overlapping”)…on-yomi 
 chou-fuku, “overlapping”)…on-yomi 
 (iku-e, “severalfold”)…kun-yomi
 omo-i, “heavy”)…kun-yomi
 ねるkasa-ne-ru, “to pile up”)…kun-yomi
 吹くshi-bu-ku, “wind blowing with rain”)…kun-yomi
 松さんshige-matsu-san, “Mr./Mrs./Ms. Shigematsu”)…kun-yomi (person’s name)


 sei-butsu, creatures”)…on-yomi 
 shou-gai, lifetime”)…on-yomi 
 
tan-jou, birth”)…on-yomi   
 u-mu, to birth”)…kun-yomi
 ki-ji, cloth”)…kun-yomi
 えるha-e-ru, to grow”)…kun-yomi
 nama-mono, raw food”)…kun-yomi
 

According to Takeshi Yoro, a Japanese medical scientist, some patients who have suffered a mild stroke cannot read kanji and others cannot read kana. He says that the parts of brain used for reading and writing kanji, and kana are different from each other. Based on this, he proposes that the unique language system of Japanese, namely, on-yomi and kun-yomi, causes the brain to be used in a special way.


百人一首


NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校

ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/07/20

On-yomi and Kun-yomi(1) Japanese and a language from the ancient mesopotamia

Japanese has a very unique reading system as to how you read kanji(Chinese characters): On-yomi (音読み; “the Chinese-borrowed reading”) and kun-yomi (訓読み; “the original Japanese reading”). This kind of phenomenon is very rare, but not necessarily an exclusive feature of Japanese. Dr. Haruhiko Kindaichi, a Japanese renowned linguist, has pointed out that the similar system is found in Akkadian, a language once spoken in the ancient Mesopotamia. To quote his observation:

 
“In Japanese 春風 can be read as either harukaze or shumpu, while in Korean it is read as Chunfon, a reading borrowed from Chinese. In Japanese 春 can be read as shun or haru. […] The thing is that these two readings have nothing in common. This kind of reading system is very rare and nowhere else to be seen in today’s languages. If you go back in time, however, you find one in Asia Minor. In that region once lived a people called Sumerian before common era, who had an exceptional culture. They invented the so-called “cuneiform characters,” which were then exported to the Akkadian Empire, where the people started using them to record their national language.” (Kindaichi 1988, p.28ff.)

 

Akkadian is a language used in the ancient Mesopotamia, whose speakers have left us with materials written from c. 3500 BCE to the first century BCE. This language also had two different readings of a character; a reading borrowed from a foreign language, and a reading based on their native language. The former corresponds to on-yomi in Japanese, while the latter to kun-yomi.

We can infer from this that “one character, two readings” may not be exclusively unique to Japanese, but could be a universal phenomenon. It is interesting that Kindaichi refers to Akkadian as a language that has a similar feature to Japanese.

 

Reference

Kindaichi, Haruhiko (1988) Japanese: New Edition, Volume 2. Iwanami-Shoten.


シュメール人


NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/07/19

Hideo Kobayashi and a Firefly

Hideo Kobayashi (1902-1983), a Japanese literary critic and author, begins his unfinished work on the French philosopher Henri Bergson as follows:

-----------------------

A few days after my mother passed away, I had a weird experience. Back then I didn’t want to tell anybody about it, and in fact I never did. But I couldn’t bear this strange feeling and I once decided to write about it under the title I came up with, A Fairy Tale Experience, though it never happened. Now finally, I will simply describe what really happened that day. Having noticed that there was no more candle offering for hotoke (the deceased spirit), I went out to get some. My family lived in the deep forest of Ogigayatsu, and there was a creek running in front of our house. It was already dark outside. I walked through the gate, and saw a firefly flickering. Every year we see many of them, but it was the first one I ever saw that year. I had never seen such a big one, and one that glowed so beautifully. Just then an idea occurred to me; “My mother has just appeared before me as a firefly.” Following the glow in the air, I couldn’t shake off that feeling any more. My readers, I assume, could just laugh away my sentiment, and I can do that too. But here is the rub――to tell you the truth, I haven’t described what really happened yet. That moment I never thought, “Oh this is the first firefly I ever saw this year” nor “This one glows like I have never seen.” Only after a while did I reflect upon that experience once or twice, but that day I swear I didn’t. In fact, I didn’t even think that my mother somehow turned into the firefly. Everything just seemed to be natural. So if I were to simply describe what really happened as it happened, it should be something like, “I walked through the gate, and saw my mother/firefly flickering.” In other words, I would have to write a fairy tale. Hence the title, A Fairy Tale Experience.

(Complete Works of Hideo Kobayashi, Supplementary Volume. 1, p.11-12)

-----------------------------

Henri Bergson was a philosopher who sought to understand the relationship between our physical brain and our mind. In writing on Bergson, perhaps Hideo Kobayashi couldn’t help but mention his own experience; he saw a firefly and naturally thought it was his deceased mother, a story that points to our mysterious natureAnd this could have something to do with a sensory modality that we share as a human race. 

蛍



小林秀雄と蛍

日本の文芸評論家で作家の小林秀雄(1902-1983)は、フランスの哲学者、アンリ・ベルグソンの思想を論じた未完の評論「感想」を、次のように書き始めています。

-----------------------

母が死んだ数日後の或る日、妙な経験をした。誰にも話したくはなかつたし、話したことはない。尤も、妙な気分が続いてやり切れず、「或る童話的経験」という題を思い附いて、よほど書いてみようと考えた事はある。今は、ただ、簡単に事実を記する。仏に上げる蝋燭を切らしたのに気附き、買いに出かけた。私の家は、扇ヶ谷の奥にあって、家の前の道に添うて小川が流れていた。もう夕暮れであった。門を出ると、行手に蛍が一匹飛んでいるのを見た。この辺りには、毎年蛍をよく見掛けるのだが、その年は初めて見る蛍だった。今まで見たこともない様な大ぶりのもので、見事に光っていた。おっかさんは、今は蛍になっている、と私はふと思った。蛍の飛ぶ後を歩きながら、私は、もうその考えから逃れることが出来なかった。ところで、無論、読者は、私の感傷を一笑に附する事が出来るのだが、そんな事なら、私自身にも出来る事なのである。だが、困ったことがある。実を言えば、私は事実を少しも正確に書いていないのである。私は、その時、これは今年初めて見る蛍だとか、普通とは異って実によく光るとか、そんな事を少しも考えはしなかった。私は、後になって、幾度か反省してみたが、その時の私には、反省的な心の動きは少しもなかった。おっかさんが蛍になったとさえ考えはしなかった。何も彼(か)も当り前であった。従って、当り前だった事を当り前に正直に書けば、門を出ると、おっかさんという蛍が飛んでいた、と書くことになる。つまり、童話を書くことになる。後になって、私が、「或る童話的経験」という題を思い附いた所以である。

小林秀雄全作品 別巻1』p.11-12)

-----------------------------

アンリ・ベルグソンは、物質である脳と、私たちの心がどのような関係にあるかを探究した哲学者です。小林秀雄は、このベルグソン論の冒頭で、蛍を見てそれを自分の亡くなった母親だと思ってしまうような、人間の不思議さを想起させるエピソードに触れたのかも知れません。これも私たち人間の感覚モダリティのひとつかもしれません。

 NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校

ニューコードNLPスクール
ロゴマーク







記事投稿日:2024/07/17

About the word “Ma”

In Japan, there is a word “Ma”. One of its meanings is “between something and something”, in other words, “interval” in English. Furthermore, this “Ma” is generally divided into two types.

 

What one type means is intervals in time or in space, in which, like pause in time or gap in space, nothing exists or which has no meanings. Break and blank also represent this meaning plainly.

 

On the other hand, another type’s “Ma” shows that, although there is actually nothing in space or time, a vast and deep universe is just there. What it expresses is a sense that some elements, including itself, invade empty time and space, making them meaningful.

 

[References]

Akikazu Nakamura, Harmonic Tone:A cultural Note of Sound, Language and Body, Shunjusha, November 1, 2010, p133 


和室


倍音 音・ことば・身体の文化誌
中村 明一
春秋社
2010-11-01



NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク









記事更新日:2024/07/17

“Missoku" - a unique breathing method practiced by the Japanese people since old times.

Missoku is a unique breathing method that has been practiced by Japanese for a long time and is still practiced today in the fields of traditional arts and martial arts. The most characteristic feature of Missoku is the posture when exhaling, in which the breath is exhaled with the belly stretched out. This is different from the commonly practiced abdominal or chest breathing, as well as from the reverse compound breathing practiced in yoga and other forms of breathing. Japanese people have naturally practiced Missoku in their natural environment and living conditions.


Simply speaking, Missoku is a deep breathing technique in which one assumes a hunched posture (with the pelvis tilted back), the belly is kept slightly protruding during inhalation and exhalation, and no force is applied anywhere, without moving the body. By using the deep muscles instead of the outer muscles and by moving only the diaphragm up and down, this breathing method allows for a large amount of exhalation and inhalation at one time, allowing the body to remain stable and quiet, and the mind to focus and feel free and liberated at the same time.


着物の女性



The reason why Japanese people have come to learn this unique breathing method is thought to be related to the unique natural, working, and living conditions in Japan. Japan is mountainous, with steep slopes, soft soil and abundant vegetation, which combined to make it difficult to stand without lowering the waist and bending the knees. In addition, in paddy field work of rice cultivation, there was constant foot and leg stooping, and the hips and upper body had to move in unison. For this reason, the pelvis was tilted backward, and by working in this posture, the legs and hips were trained to be strong. In addition to that, the daily living environment of the floor (tatami) culture, in which sitting and standing postures were commonplace, and the natural posture wearing the kimono obi, which is tied around the hip bones and secures the lower abdomen, also contributed to the development of the unique posture and physicality of the Japanese people. This posture is the basis for Missoku. Once this posture has been established and one has learned this breathing method, it can be maintained and strengthened in the daily environment. Over the centuries, a way of life made possible by strong muscular strength was slowly perfected.

Thus, due to the unique climate and lifestyle, the Japanese have acquired a body with a lowered center of gravity and an excellent sense of center. This breathing method, which is always performed by a posture with the pelvis tilted back and the strength of the legs, hips and abdomen, has cultivated a sensitivity to perceive oneself and one's surroundings in a state of "serenity”. In this tranquil world, the spirit is calmed and the senses are sharpened to the point of acuity, allowing one to perceive even the smallest changes. This Japanese posture and the senses produced by the astonishing stillness of Missoku were reflected in the unique culture of Japan.

 

(References)

Akikazu Nakamura, The body changes with "Missoku", Shincho-Sensho


着物の女性



「密息」〜日本人が古来より自然に行ってきた呼吸法〜

「密息」は、近代以前の日本人がずっと行ってきた、そして現代でも伝統芸能や武術の場で継承されている呼吸法です。密息の一番の特徴は吐く時の姿勢であり、腹を張り出したまま息を吐きます。これは、一般的に行われている腹式呼吸や胸式呼吸とも、ヨガなどで行われる逆複式呼吸とも違う特徴です。日本人は、この呼吸を日本の自然環境や生活環境の中で自然に行ってきました。


密息を簡単にいえば、腰を落とし(骨盤を後ろに倒し)た姿勢を取り、腹は吸うときも吐くときもやや張り出したまま保ち、どこにも力を入れず、身体を動かすことなく行う、深い呼吸です。外側の筋肉ではなく深層筋を用い、横隔膜だけを上下することによって行うこの呼吸法では、一度の呼気量・吸気量が非常に大きくなり、身体は安定性と静かさを保つことができ、精神面では集中力が高まり、同時に自由な解放感を感じます。

日本人が、この密息という独特の呼吸法を身に着けるようになった要因には、日本独特の自然環境、労働環境、生活環境といった諸条件が関係していると考えられます。日本は国土に山地が多いため傾斜がきつく、土質が柔らかく、草木が多いなどの条件が重なって足場が悪いことから、腰を落としひざを曲げなければ立っていることすら難しい環境がありました。また、稲作が始まってからの水田作業では、足腰を踏ん張る姿勢が不断にあり、腰と上体の動きを一体にしなければなりませんでした。このため、骨盤を後ろに倒し、その姿勢で活動することによって、足腰は強靭に鍛えられていきました。さらに、生活環境として、床(畳)文化で、座る姿勢、そこから立つ動作が日常的であったこと、着物の帯は腰骨を巻くように結び、下腹を固定する姿勢が自然だったことも、日本人が固有の姿勢と身体性を獲得する要因となりました。帯を内側から腹でぐっと押し、その間に着物を挟むようにすれば着崩れなくなりますが、これは密息の基本となる姿勢に他なりません。こうして姿勢ができ、密息をするようになると、日常の環境の中でそれが維持され、強化されます。強い筋力を持って可能になる生活様式が、何世紀もの間にゆっくり完成されていきました。

このように、固有の風土と生活習慣によって、日本人は重心が落ち、中心感覚に優れた身体を獲得しました。この、常に骨盤を倒した姿勢と脚・腰・腹の強さによって行う「密息」という呼吸は、自分自身も周囲をも「静けさ」のうちに捉える感性を培ってきました。静謐な世界では、精神は沈静化し、感覚が鋭敏に研ぎ澄まされ、小さな変化を捉えることができるようになります。この日本人の姿勢と密息の驚異的な静止感から生み出される感覚が、日本固有の文化に反映されていきました。

 

〈参考文献〉

「密息」で身体が変わる (新潮選書)
中村 明一
新潮社
2006-05-24

 


NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/07/14

Japanese unique breathing method "Missoku"

The body that has changed through Missoku※ becomes a very sensitive “receiver'' for external elements. As a result, hearing sensitivity also increases

 

Different from abdominal breathing and thoracic breathing, Missoku is a breathing method unique to Japanese born from Japanese climate and living environment since old times. This is a breathing technique in which the pelvis is tilted backwards, the abdomen is inflated, and only the diaphragm is moved up and down. It has had an influence that cannot be overlooked not only on the lifestyle of the Japanese people, but also on the formation of traditional Japanese art and culture.

  

In the West, where people usually breathe abdominally, the main elements of music are pitch, temporal position and volume, and overtones have been considered a secondary element. In other words, there was a hierarchy of the constituent elements of music. The idea that rhythm, melody and harmony are the three elements of music, originates from this rational basis. However, as the sensitivity of the "receiver" increases by Missoku, and every element begin to be received without discrimination, the hierarchy is removed and delicate parts such as overtones begin to appear. All elements are received equally as if they were arranged on the same plane. As what is received becomes diverse, what is communicated from the recipient will naturally change as well. Similarly, the music changes. This is how Hogaku (Japanese traditional music) was born.


雅楽の楽器


 

Furthermore, it is noteworthy that, because of this breathing method called Missoku, the importance of the “blank” part increased. When people breathe from their abdomen or chest, their bodies move and make some noise, For that reason, the "pauses" of phrases such as songs are filled with impure sounds caused by body movements. In the case of Missoku, the body does not move and make any sounds, so impurities do not appear at all. There's not even any sign of it. The difference between the two breathing methods is, like the difference between ink on newspaper and ink on white Japanese paper like snow. The beginnings, breaks and pauses of sounds become clearer. And people's consciousness is focused on that part. Furthermore, the value of each sound itself, which only shows its face among the impurities and was not identified, becomes apparent. Its appearance resembles the stones in the rock garden of Ryoanji-temple, or the islands floating in the sea of Matsushima-bay.


石庭



 

Next, looking at Missoku from a visual point of view, as the body stabilizes due to this breathing method, people’s eyes also become very stable. And visual sensitivity also increases. When people breathe from their abdomen or chest, their bodies move up and down, making it difficult to see the horizontal lines, but when people practice Missoku, their bodies stop moving up and down, so the horizontal lines become more visible. The horizontal line is said to represent stability, stillness etc., and the sense of tranquility increases.

 

If there is less body movement, the clarity of the screen will also increase. It is because it takes almost no time to focus. It's like fixing a camera on a tripod. In this case, it is possible to move from a small screen far away to a large screen nearby in an instant. I call this effect "focus in/out." On the other hand, in the case of abdominal breathing, breathing moves the body, so shifting your focus during this movement inevitably takes time. It’s like holding a camera in your hand and moving the focus. Even if the image finally comes into focus, it takes time and the screen (field of vision) often becomes blurry. However, in the case of Missoku, this "focus in/out" effect makes the viewpoint movement time extremely shorten.

 

In this way, Missoku makes it possible to integrate hearing and vision, time and space into stillness. This leads to the culture of “Ma (interval or pause)” in Japan.

 

I believe that most of Japan's traditional culture was born out of this breathing method called Missoku. When both the performer and the audience practice this breathing method, even the most subtle expressions become powerful ones for them. I think that there is no country in the world where the “culture of stillness'' has flourished and deepened in this way.

 

References

Akikazu Nakamura, OvertonesSoundLanguageNote of Bodily Culture, Shunjusha, November 1, 2010, pp.85-88.


茶道





日本人の特殊な呼吸法「密息」

密息(みっそく)を行うことで変化した身体は、外的な要素に対して、非常に感度の高い《受信機》になります。そうすると、聴覚における感度も高まります。

腹式呼吸で生活している西洋では、音楽においては、音の高さ、時間的位置、音量などの要素が主で、倍音は副次的な要素と考えられてきました。いわば、音楽の構成要素に階級があったのです。リズム、メロディ、ハーモニーを音楽の三要素とする考え方は、こういったところから出てきました。ところが、密息により《受信機》の感度が高まり、すべての要素が差別なく受信できるようになると、階級は取り払われ、倍音などの繊細な部分が立ち現れます。すべての要素が平面に並んだものとして、平等に受信されるのです。受信されたものが変われば、送信されるものも変わります。そして音楽も変わってきます。このようにして成立したのが邦楽(日本の古来の音楽)です。

さらに、この密息という呼吸法により、《空白》の部分の重要性が高まりました。腹式呼吸や胸式呼吸の場合、身体が動き、多少の音がします。そこで、歌などのフレーズの「間」が、身体の動きによる音の夾雑物(きょうざつぶつ)で埋まってしまいます。密息の場合は、身体も動かず音もしないので、まったくといってよいほど夾雑物は現れません。気配がまったくないといってよいほどです。その差は、たとえて言えば、新聞紙の上に墨を置いた場合と、雪白な半紙の上に墨を置いた場合の違いです。音の出始め、切れ目、間が際立ってきます。そしてその部分に意識が注がれます。さらに、夾雑物の中から顔を出しているだけではわからなかった、ひとつひとつの音自体の価値が現れてきます。それはあたかも、龍安寺(りょうあんじ)の石庭の石、松島の海に浮かぶ島々のようです。

次に、視覚の面については、密息により身体が安定することで、視線も非常に安定したものとなります。そして視覚的な感度も高まります。腹式呼吸や胸式呼吸のときには、身体が上下に動きますので、横の線が見えにくくなりますが、密息を行うと、身体の上下の動きがなくなりますので、横の線が浮き上がってきます。横の線と静けさは共感覚と言われていて、静けさも際立っていきます。

身体の動きがないと、画面の明瞭度も高まります。その上、焦点を合わせるのにほとんど時間がかかりません。それはカメラを三脚に固定したようなものです。遠くの小さい画面から近くの広い画面にまで、一瞬のうちに移動することが可能です。私は、この効果を「フォーカスイン/アウト」と名づけています。腹式呼吸の場合は、呼吸によって身体が動くので、その動きの中で焦点を移動させると、必然的に時間がかかります。カメラを手に持って、焦点を移動させるようなものです。最終的にある程度焦点は合ったとしても、時間がかかり、画面(視界)がややぼやけます。しかし、密息の場合は、この「フォーカスイン/アウト」効果により、視点の移動時間が極めて短くなります。

こうして、密息によって、聴覚と視覚、時間と空間とを、静けさの中に統合することが可能になります。これが《間(ま)》という文化につながっていきます。

日本の伝統文化の多くは、この密息という呼吸法の中から生まれてきたと私は考えています。演奏家も、観客・聴衆も、この呼吸法をしている場では、きわめて微妙な表現も、強く訴える表現となります。世界的に見ても、「静の文化」がこれほど花開き深まった国はないといってよいと思います。
(中村明一著「倍音 音・ことば・身体の文化誌」p.85-88より)


倍音 音・ことば・身体の文化誌
中村 明一
春秋社
2010-11-01




NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/07/13

The art of conscious breathing

The art of breathing has long been practiced in Budo [Japanese martial arts] and meditation, where the specific kind of breathing, conscious breathing, has always been valued. In fact, how you breathe influences your state tremendously. From a physiological perspective, breathing under normal conditions is performed as an unconscious working of the autonomic nerve, but you can do it consciously as well.

 

When you breathe in, your sympathetic nervous system is stimulated and you feel energized; when you breathe out, your parasympathetic nervous system is stimulated and you relax. Breathing in consciously and slowly stimulates your parasympathetic nervous system, helping your body and mind relax. Through a prolonged process of conscious breathing, your state changes and high performance will be achieved.



瞑想



意識的に呼吸をするということ

呼吸は、古くから武道や瞑想などに取り入れられています。そこでは、意識的に呼吸をするということを大切にしてきました。実際に、呼吸をどのように行うかによって、自分自身のステートは大きく変わります。生理学的に見ると、呼吸というのは通常、自律神経の働きによって無意識に行っているものですが、それを意識的に行うことも可能です。

息を吸うときは交感神経が刺激されて気持ちが高まり、息を吐くときは副交感神経が刺激されてリラックスします。息を意識的にゆっくりと吸うことと、吸う時間を長くすることで、副交感神経が刺激されて、心身がリラックスしていきます。この呼吸のプロセスを長く続けることによって、ステートが変化し、ハイパフォーマンスを発揮することができるようになります。


NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/07/12

Picking jade for the first time

The other day, I went to Itoigawa City in Niigata Prefecture by planes and trains from Fukuoka. The purpose was to pick up jade at the coast of Itoigawa City.

 

I stayed at a hotel and went to the coast on the first day, the second day, the third day…

 

The coast of Itoigawa was covered with stones washed ashore. They were all round, as if they had been polished by human hands, and there were also the ones with strange shapes that even seemed artistic.

 

The stones eroded by rain and wind from mountains that were once volcanoes, went down rapids, flowed from rivers into the sea over many years, rode ocean currents, and were washed ashore again by waves. The softer stones were polished to be round, while the harder ones became unique shapes even if not round. There was a beauty of nature that does not have the same shape, and then, I thought it was worth staying on this coast for a long time just to see it.

 

On the first day, a lot of stones with unusual colors and shapes caught my eye. But as the days went by, I lost interest in unusual shapes and everything began to look the same. Perhaps my brain has become so familiar to the environment of the Itoigawa coast that I don’t need no longer pay attention to every detail.

 

When we are eager to look closely at the stones on the beach in order to find jade, it will be difficult to find it. However, when we forget to pick it up and just stare at the coast, something like that sometimes catch our eyes.

 

During my stay in Itoigawa, I saw many people searching jade on the coast. When I observe these people, I began to notice their difference, such as this person came for the first time, or this person is experienced. The experienced walks with a wide view of the coast and picks up jade quickly with a long stick like a cane. It looked like he was walking as usual instead of trying to find it.

 

Seeing them, it reminded me of Dr. Grinder's “four-leaf clover” story his workshop. I'll introduce it.


海岸

 

海岸




はじめてのヒスイ拾い

先日、福岡から飛行機と電車を乗り継ぎ、新潟県の糸魚川市にまいりました。目的は、糸魚川市の海岸でヒスイを拾うためです。

 

ホテルに滞在して、1日目、2日目、3日目・・・と、連日、海岸に行きました。

 

糸魚川の海岸に打ち上げられた石は、まるで人の手によって研磨されたかのような真ん丸いものや、芸術的とさえ感じるような不思議な形をしたものがあり、ゴロゴロとひしめいていました。

 

かつて火山だった山々から雨風によって削り取られ急流を下り、長い年月をかけて川から海に流れ込み、海流に乗り、ふたたび波によって陸に打ち上げられた石たちは、軟らかい石ほど真ん丸に磨き抜かれています。一方、硬い石は丸くはならなくてもユニークな形になり、同じ形がひとつとない自然の造形美があって、見ているだけでもこの海岸に滞在する価値は高いと思いました。

 

初日は、色や形のめずらしい石にたくさん目が留まりました。しかし日を追うごとに、めずらしい石に目が留まらなくなり、すべてが同じように見えてきました。おそらく、私の脳が糸魚川の海岸という環境に慣れてしまい、細かなもののひとつひとつに注意を払うことができなくなったのでしょう

 

ヒスイを見つけようと意気込んで浜辺の石たちに目を凝らしていると、なかなか見つからないものです。しかし、拾うことを忘れて、ただぼうっと海岸を眺めているときなどに、それらしきものに目が留まります。

 

私が糸魚川に滞在している間、海岸でヒスイを拾っている人を何人も見かけました。その人々を観察すると、この人は初めて拾いに来たなとか、この人は拾うのに慣れているな、とか、違いがわかるようになってきました。拾うことに慣れている人は、海岸を広い視野で眺めながら歩き、杖のような長い棒を使ってさっとすくい上げていました。探そうとしているのではなく、ふつうに歩いている感じでした。


NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/07/11

Japanese culture seen in aemono

When you go to the sozai (daily dish) shop, you will see various kinds of aemono.

 

Aemono is a dish made by mixing seasonal ingredients prepared beforehand and aegoromo (traditional Japanese dressing) like seasoning, and is one of the typical daily dishes in Japan. As popular ones made at home, there are shira-ae (tofu with white dressing), goma-ae (tofu with sesame dressing), and sumiso-ae (tofu with vinegar and miso dressing), and so on.

 

By the way, when looking closely at the word aemono (和え物), not ‘合’ which means 'mixing', but ‘和’ which means ‘harmonizing’ is used.

 

When trying to explaining aemono, a combination of several ingredients, the word ‘combination’ in English, seems that the ingredients are simply put together, while ‘mixture’ makes us imagine that ingredients are mixed so much as we can't tell the taste or fragrance of each ingredient. If there were an appropriate word that could describe the essence of aemono best, it would be ‘harmony’.

 

I realized the depth of Japanese dishes again in the way seasonal ingredients only seen at certain season of the year are mixed in a single dish so as to enhance the flavors and fragrance each other.


白和え




和え物にみられる日本の文化

お惣菜売り場にいくと、いろいろな種類の和え物をみかけます。

和え物は、旬の食材を下ごしらえしたあと、調味料などの和え衣とともに混ぜ合わせた料理であり、日本料理では代表的な副菜のひとつです。家庭でよく作られるものとしては、豆腐を使った白和えや胡麻和え、酢みそ和えなどがあります。

ところで、和え物という言葉をよくみると、合わせることを意味する「合」ではなく、「和」という文字が当てられています。

いくつかの素材が合わさった和え物について英語で説明する場合、combination だと単に材料を組み合わせただけの感じがしますし、mixture だとひとつひとつの材料の味や香りがわからなくなるくらい混ぜられたものをイメージします。和え物のようすをよくあらわした言葉を挙げるとしたら、 harmony でしょうか。

一年のある時期だけしかお目見えしない旬の素材が、それぞれの味や香りを互いに引き立て合うようにひとつの器の中に合わせられるようすから、あらためて日本料理の奥深さを感じました。



NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/07/10

Familiarity with vaguely shaped things

Today, I bought a small plate named “Mitsukumo” at a department store.


器
 


The plate was accompanied by the following description.



Mitsukumo

The three-cloud-shaped mamezara* is
 a mamezara with no front, which can be enjoyed in any direction, like a cloud that changes its shape minute by minute as it is blown by the wind, or like a full moon that hides in the clouds and changes its appearance.

 

*“Mamezararefers to particularly small plates of 10 cm or less among the small ones used at the dining table.Mamein Japanese meansbeanin English, and is often used to meansmall as a bean.(author's note)

 

-------------------------------


I was fascinated by the words in this description, “Mamezara with no front, which can be enjoyed in any direction.”And, then, I thought that the Japanese may have had such a way of enjoying from long ago.


In my opinion, a perfectly balanced shape radiates its perfection, but, for that reason, it also has an atmosphere that is somewhat unapproachable. On the other hand, an ambiguous and imbalanced shape conveys a feeling of warmth and familiarity


Looking at the clouds that change their shapes continuously as time passes, the irregular forms of waves crashing against the complex coastline, and the shapes of mountains that inspire our imagination as to how they were formed, I don’t know why, but I feel to catch a glimpse of the existence of a great creator in the wonder that they happened to become their shapes, and are not by human beings.



みつくも

今日は、デパートで、「みつくも」という名前のついた小さなお皿を買いました。



器


このお皿には、次のような説明書きが添えられていました。


みつくも

三つ雲形の豆皿は、風にふかれて刻一刻と形を変える雲のように、あるいは雲間に隠れて形を変える満月のように、好きな向きで楽しめる正面のない豆皿です。



私は、この説明書きにある「好きな向きで楽しめる正面のない豆皿」という文言に惹かれました。そして、もしかしたらそういう楽しみ方が、日本人には昔からあったのではないかと思いました。

完全に均整のとれた形をもつものは、その完璧さを放つがゆえに、どことなく近寄りがたい雰囲気も併せもっているように思います。一方、形があいまいで不均衡なものには、なんとなくあたたかみや親しみを感じたりします。


時間の経過とともにどんどん形を変えていく雲や、複雑な海岸線に打ち寄せる不規則な波の姿、どうやって形づくられたのかと創造力をかきたてられる山の形を見ていると、たまたまその形になったという偶然性と、その人為的ではないところになぜか、おおいなる創造主の存在を垣間見るような気もいたします。


山と雲




NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/07/09

Osarai: the Japanese art of learning


御神楽


When you learn traditional Japanese arts such as flower arrangement or tea ceremony, or even in a classroom at school, you will hear the teachers and students use a phrase osarai (おさらい).

 

O- is a prefix you add to certain nouns when you want to sound polite, and -sarai is a noun that derives from a verb, sarau, which basically means to make water clean by removing mud or dust inside so that it flows smoothly.

 

This beautiful imagery of letting water flow smoothly has given birth to a metaphorical meaning: osarai is to practice earnestly so that you can let what your teacher or master taught you “flow” out of you smoothly. 


川




清らかな水にたとえた習い事

日本では、お稽古ごとをするときに、おさらい(御浚い)という言葉を使います。

「お(御)」は丁寧語、「さらい(浚い)」は動詞を名詞化したもので、もともとは、池や川の底にある泥やごみをとりのぞき、水を綺麗にしたり流れをよくしたりすることを意味します。

これが転じて、お稽古ごとで師匠から教わったことを自分の中からさらさらと流れ出るようになるまで修練する意味になりました。



NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/07/08

Zeami's “View of Riken” in Kakyo

“Kakyo”, one of the most representative Noh theories written by Zeami, a Noh performer, in the middle of the Muromachi period, is a development of his first Noh theory, “Fushikaden”, which he wrote based on the teachings of his father, Kan’ami, and it is a collection of Noh theories that he had learned and established for about 20 years since he was 40 years old. This Noh theory had been written step by step until Oei 31 (1424), and finally was handed down Kanze Motomasa, his eldest son, as a secret. Kakyo’s final chapter particularly called ‘Oku-no-dan’ (final chapter) where is stated “Don't forget your original intention” as the heart of Noh performing, is valued as the essence of Zeami's Noh theory.

 

The below is a part of “Kakyo”.

 

Kakyo(excerpt) ―English translation―
……
And, for Noh-dance, there is an word, Mokuzen-shingo. What it means is “Keep your eyes forward and place your mind behind”.……The performer’s figure seen from Kensho (the audience seat watching Noh) is my Riken (the objective view of the performer from the audience). Accordingly, what the performer see by his own eyes is Gaken (the subjective view of the performer on his own eyes), not Riken. The way to see on view of Riken is the view of Kensho-doshin (the way to see with the same mind as the audience in kensyo). Then, the performer grasps his own figure firmly.……But, Riken is not enough yet. Unless being conscious of his own back view, the performer cannot recognize his performance’s vulgarity. Therefore, by being based on the objective view of Riken, the performer should get to Kensho-doken (to see with the same eyes as the audience), and furthermore, by grasping even Fugyumoku (what cannot be seen with the naked eye) with his mind's eyes, his entire figure should reveal a subtle and profound world. This is exactly what is meant by “Place your mind behind”.……


能楽



花鏡「離見の見」について

室町時代中期の能楽論書のひとつである花鏡(かきょう)は、能楽師の世阿弥(ぜあみ)が父親である観阿弥(かんあみ)の教えに基づいて書いた最初の能楽論「風姿花伝」(ふうしかでん)を発展させ、40歳の頃からおよそ二十年の間に、自らが体得し、開拓し得た芸術論を集成したものです。この能楽論書は、応永三十一年(1424年)までに段階的に書き連ねたのち、長男の観世元雅(かんぜもとまさ)に秘伝として授けました。とくに「奥段」と呼ばれる最後の段は、芸の奥義として「初心忘るべからず」と記され、世阿弥の芸能論の神髄と評されています

花鏡の一部をご紹介します。

花鏡(原文)
また舞に、目前心後といふことあり。目を前に見て、心を後ろに置けとなり。見所より見る所の風姿は、我が離見なり。しかればわが眼の見るところは、我見なり。離見の見にはあらず。離見の見にて見るところは、すなはち見所同心の見なり。その時は、我が姿を見特するなり。後ろ姿を覚えねば、姿の俗なるところをわきまえず。さるほどに離見の見にて見所同見となりて、不及目(ふぎょうもく)の身所まで見智して、五体相応の幽姿をなすべし。これすなわち、「心を後ろに置く」にてあらずや。

花鏡(口語訳)
舞には「目前心後」という言葉がある。目を前に心を後ろに置けということである。見所(能を見る客席)から見る姿こそ、私の「離見」である。よって、自分の目で見ているものは「我見」である。それは「離見の見」ではない。「離見の見」という見方はすなわち、見所と同じ心で見ることである。その時は、自分の姿をしっかりとらえている。舞う後ろ姿を確認しなければ、芸の低さを認識できない。だからこそ「離見の見」すなわち見所の見という客観的な目で、目の届かないところまで見てこそ、体全体が幽玄の世界をあらわす。これはすなわち「心を後ろに置く」ということである。


能楽



NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/07/07

A mutual resonance Western and Japanese sensibilitiesーCollaboration of classical music and Nohgaku

From the spring of 2020, many events at home and abroad have been canceled due to the spread of COVID-19. Under such circumstances, in May of this year, a well-known pianist from Argentina and living in Switzerland, Martha Argerich, came to Japan for the first time in three years and toured various cities for about a month to perform the world's highest performances. 


Among her performances, there was a rare program in which Argerich played together with Bunzō Otsuki, a living national treasure, who is a leading Shite (protagonist) in the Kanze school of Noh. There, Otsuki danced to J.S. Bach's ‘Partita’ Argerich played. 


The other day, I found an interview article with Argerich in a newspaper. On the day, after playing with Noh performer, she said with excitement, as following. 


“Noh fascinates my mind deeply. The very slow movements and the ‘Ma (time)’ of transformation from one movement to another reminded me of ‘legato’ in music.”


The article included a review on Argerich’s performance itself, too. 


“Her flowing tempo was well as usual. In addition, her communication ability that, by taking a little longer ‘Ma (time)’ to connect phrases, synchronized her piano with the movement of Noh dance was very wonderful, accordingly Bach's music and Noh dance showed a mysterious fusion which transcended the actual time and space of performance.” 


Here is a mutual resonance of Western and Japanese sensibilities thorough art. I think the essence of communication and its appearance are here.

能楽



西洋人と日本人の感覚の歩み寄りー西洋音楽と能楽のコラボレーション


2020年春から、コロナウイルスの蔓延により、国内外で多くの催し物が中止になりました。そのような中、今年の5月、アルゼンチン出身でスイス在住の著名なピアニスト、マルタ・アルゲリッチさんが3年ぶりに来日し、約1ヵ月にわたり各地を巡り、世界最高峰の演奏を披露しました。

公演の中には、観世流シテ方の第一人者で人間国宝の大槻文藏氏と共演するという珍しいプログラムもあり、能の舞に合わせてJ.S.バッハのパルティータを演奏しました。

先日、ある新聞にアルゲリッチさんのインタビュー記事が載っているのを見つけました。能楽師との共演後、彼女は興奮冷めやらぬ様子でこう言ったそうです。

「能には心を奪われます。すごくゆっくりした所作、一つの動きから別の動きに移り変わる、その『間』が、音楽におけるレガートを思わせる

 

記事には、アルゲリッチさんの演奏評もありました。

「流麗なテンポはいつも通りなのに、フレーズとフレーズをつなぐ『間』をほんの少し長めに取り、能の動きと同期させるコミュニケーション能力は見事で、バッハの曲と能の舞が、演奏した時間と空間を超えて、不思議な融合を見せていた。」


芸術を通して、西洋人と日本人の感覚同士が歩み寄っています。コミュニケーションの神髄がここにあるように思います。

能楽




NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校

ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/07/06

Fusen (Sticky Notes which Japanese people prefer)

At a stationery store, I found a certain product. It is a set of sticky notes with catch copy, “Sticky notes to choose your favorite paper for use”.


付箋



The package which I got, contains 20 sticky notes of 4 types each.

The two small types are pale yellow and pink. For them, high-quality paper is used so that they could be suitable for memos or marks.

The second largest third type is square, and for it is used the translucent, white and smooth special paper called glassine so that it could be suitable for make visible the document under it.

The largest of the four types is made of kraft paper. The color is natural brown reminiscent of soil and wood, and this might be suitable for casual messages and so on.

 

The material, color and size of the paper of sticky notes implicitly suggest us what they could be used for, and at the same time, they make us imagine the other boundless uses, not limited to sticky notes or indexes, “For it, which should I use?”, “What could I use it for?” and so on. In the inner dialogue which is born between the sticky notes and myself, there is a joy of exploring new things.

 

Recently, I often find myself selecting ‘Made in Japan’ not only in stationary but also in anything. seeking a mysterious feeling of being integrated with the tools ....


文具





日本人が好む付箋(ふせん)

文具屋さんで、ある商品に目が留まりました。「好きな紙から使える付箋」と書かれた付箋です。


中には4種の付箋がそれぞれ20枚ずつ入っています。


◎メモや目印などに使える付箋で、上質紙で作られています。色は淡い黄色と桃色の2種。4種の中では一番小さめです。

◎透明度があり下地を生かしたものに使える付箋で、グラシン紙で作られています。白くて滑らかな特殊紙で、正方形です。

◎カジュアルなメッセージなどに使える付箋で、クラフト紙で作られています。土や木を想像するようなナチュラルな茶色で、4種の中では一番大きめ。 

 

◎紙の素材、色、大きさが、何に使えるかを暗黙のうちに示唆していると同時に、これだけのバリエーションがあると、付箋やインデックスに限らず無限に用途が生み出せそうです。また、『どれを使おう?』『何に使おう?』と、付箋と自分との内なる対話も生まれ、何か新しいもの探求する楽しみもあります。ふと最近、文具に限らず、何でも<Made in Japan>を選んでいる自分に気づきます。道具と一体化する不思議な感覚を求めて…。



文具




NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/07/05

Pebble road (Tamajari no Michi)

Pebble road (Tamajari no Michi)

 

伊勢神宮



Walking in the precinct of Ise Jingu**, we notice that the approach to the shrines is covered with pebbles.


Walking the pebble road, the subtle vibrations of the pebbles rubbing each other are transmitted from the soles of feet to the entire body, which makes us feel very comfortable. At the same time, the solemn crunch of footsteps sounds like a whisper of the nature. Looking around the pebbles covered all over the road, while we notice there are no same pebbles in size or shape, we find we ourselves are in a strange feeling as if we were floating above the clouds.

 

Usually, walking on the asphalted road, we often experience that thoughts like anxiety, hesitation and so on, occur and circulate in our mind. On the other hand, walking on the pebble road, such thoughts disappear, our consciousness spreads to the outer world, and even our five senses are transcended, accordingly we feel as if we were invited to an infinite world.

The pebble roads of Ise Jingu are said to be covered with round pebbles without edges, which were originally at the bottom of river in nature. Interesting is that the pebbles must be stones in river, not sea. Why it must be so? Probably, there is a deep reason behind it.

 

The pebble road invites us, human beings, to the sacred world, I certainly think so, walking on the pebble road of Ise Jingu.


Note:

*Tamajari means Pebbles in Japanese.

**Ise Jingu consists of two areas, Naiku(Kotaijingu) and Geku(Toyo’uke-daijingu), each of which has a pebble approach within its vast precinct.


白い玉砂利




玉砂利の道

伊勢神宮の境内を歩くと、参道に玉砂利が敷き詰められているのに気づきます。

 

玉砂利の道を歩いていると、小石どうしが擦れ合うときの細かな振動が足の裏から全身に伝わり、なんとも心地よい感覚になります。また、ザク、ザク、ザクという地味な音が、まるで自然界からの囁きのように聴こえます。そして、ひとつとして同じ大きさや同じ形のない小石があたりいっぱいに敷き詰められているのを見渡すと、まるで自分が雲の上に浮かんでいるような、不思議な感覚に陥ります。

 

普段、アスファルトの上を歩いていると、不安や迷いといった思考が浮かんではぐるぐる巡ることがあります。一方、玉砂利の上を歩いていると、思考が消えてなくなり、自分の意識が外界に広がり、五感すらも超えて、まさに無限の世界に誘われるようです。

 

伊勢神宮の玉砂利には、自然の川底にある、角がとれて丸くなったものを敷き詰めているそうです。海の石ではなく川の石でないといけないそうで、そこにも何か深い理由が隠されているように思います。

 

玉砂利の道は、私たち人間を神性へと誘ってくれる道のように思えてなりません。



NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/07/04

玉砂利の道

伊勢神宮


伊勢神宮の境内を歩くと、参道に玉砂利が敷き詰められているのに気づきます。


玉砂利の道を歩いていると、小石どうしが擦れ合うときの細かな振動が足の裏から全身に伝わり、なんとも心地よい感覚になります。また、ザク、ザク、ザクという地味な音が、まるで自然界からの囁きのように聴こえます。そして、ひとつとして同じ大きさや同じ形のない小石があたりいっぱいに敷き詰められているのを見渡すと、まるで自分が雲の上に浮かんでいるような、不思議な感覚に陥ります。

 

普段、アスファルトの上を歩いていると、不安や迷いといった思考が浮かんではぐるぐる巡ることがあります。一方、玉砂利の上を歩いていると、思考が消えてなくなり、自分の意識が外界に広がり、五感すらも超えて、まさに無限の世界に誘われるようです。

 

伊勢神宮の玉砂利には、自然の川底にある、角がとれて丸くなったものを敷き詰めているそうです。海の石ではなく川の石でないといけないそうで、そこにも何か深い理由が隠されているように思います。

 

玉砂利の道は、私たち人間を神性へと誘ってくれる道のように思えてなりません。


白い玉砂利



 

NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/07/04

The paper string ornaments “Mizuhiki”

Mizuhiki is paper string ornaments that are used to tie wrapping papers of gift or attach to envelopes.

水引


According to records, the origin of Mizuhiki is said to start from a historical description that, during the Asuka period (592-710), when Ono no Imoko (unknown date of birth and death), who has been in China as Kenzuishi (a mission to Sui dynasty), came back to Japan, linen strings dyed in red and white were tied to the gifts to the emperor offered from the accompanying Sui’s messenger. On the other hand, the word Mizuhiki itself is said to have come from the making procedure, at first, making Japanese paper into Koyori (twisted paper strings), and then pasting liquid starch (‘(mizu)nori-hiki’ in Japanese) to harden it so that the twist doesn’t loosen.


Introducing the typical knots of Mizuhiki which are usually used in Japan.


水引


Musubi-kiri (upper right figure)

This way of tying is to tie Mizuhiki so that the both tips of the knot point upwards. Using this method of tying, Mizuhiki is tied tightly at its center, and, once it has been tied, it cannot be easily untied. Therefore, it involves a message,“I hope that the same thing will not occur in the future,”to be used on wedding, get-well visits, funerals and so on.

 

Chō-musubi (bottom right figure)

This way of tying is easy to untie the knot and tie it again, and therefor involves a message,“I hope it will occur again and again.” Therefore, this is used on celebrations such as entrance into a school, promotion, birth and so on.


Awaji-musubi (left figure)

In case of this tying, when both ends of Mizuhiki are pulled, the knot is tied even more tightly. Since this Awaji-musubi is as difficult to untie as Musubi-kiri, and further, uses a more complicated knotting than Musubi-kiri, this involves a message, “I hope it will continue for a long and long time.” For this reason, this is used for celebrating on wedding, rewarding for lessons and so on.



水引について

贈り物の包み紙を結んだり、封筒に付けられたりする紙製の飾り紐のことを、水引(みずひき)といいます。


水引の起こりは、飛鳥時代、遣隋使として当時の中国に渡った小野妹子が日本に帰る際、隋からの献上品に紅白に染めた麻の紐が結ばれていたという記録にあるようです。また、水引という言葉は、和紙をこより状にして、よりが緩まないように水のりを引いて固めたことからきたのではないかといわれています。


日本でよく使われている水引についてご紹介します。
 


結び切り(右上)

結び目の先が上になるように結ぶもので、一度結ぶと簡単に解けないように水引を中心で固く結ぶことから、「繰り返すことがありませんように」という意味が込められ、結婚のお祝いや病気のお見舞い、お葬式などに使われます。


蝶結び(右下)

簡単に解いたり結んだりできるもので、「何度でもそれが起きますように」という意味が込められ、進学や昇進、出産などのお祝いに使われます。

 

あわじ結び(左)

両端を引っ張るとさらに固く結ばれるもので、結び切りと同じく解けにくいのと、より複雑な結び方であることから、「末永く続きますように」という意味が込められ、結婚のお祝いや、習い事の謝礼などに使われます。




NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/07/03

Japanese tea and Shigaraki ware

In Otsu City, Shiga Prefecture, there is a Japanese tea shop called Nakagawa Seisei-do Chaho, which is dealing in not only Japanese tea but also a lot of tea utensils. When I visited it the other day, the shop owner showed me the tea utensils one by one, and told me a lot of interesting stories about them. According to him, tea utensils in his shop are Shigaraki ware. To make them, Shigaraki-potters themselves enter the mountains to find the best clay, and then, they try to soak and dissolve the gotten clay in water, and by stirring it and taking out its clear layer and the unnecessary things repeatedly, get finer clay called Suihi-tsuchi (elutriated soil).

When making this Suihi-tsuchi, the best water for it is said to be the one which flows beside rice fields, including a lot of microorganisms. On the other hand, when baking tea-ware using Suihi-tsuchi, potters actually eat tea leaves and make tea-ware that suits the taste of tea, for the taste of tea varies depending on the place and altitude where the tea grows.

The shop owner ended his talk as following, “To make delicious tea, please use tea-ware and water which match the tea.”

お茶




日本茶と信楽焼

滋賀県の大津市に中川誠盛堂茶舗という日本茶のお店があります。ここはお茶だけではなく茶道具も豊富に取り揃えています。

先日こちらのお店を訪ねると、店主が茶道具を一つひとつ見せながら、興味深い話をしてくださいました。

「お店に置いてある茶道具はすべて信楽焼で、陶芸家が山へ自ら足を運び、探してきた土で作ったものです。土を水につけ、何回も攪拌したり、透明な上澄みや不要なものを除去しながら、きめ細かな土である水簸(すいひ)土を作ります」

店主の説明では、この時に使う水は、田んぼの横を流れていて微生物がたくさんいるような水が良いとのことです。水簸土を使って茶器を焼くにあたり、陶芸家は実際にお茶を口にし、それに合った茶器を作るといいます。お茶は、育つ場所や標高によって味が異なるためです。

「おいしいお茶をいれるには、お茶に合った茶器と水を使うと良い」

店主はそうしめくくりました。



NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/07/02

Hana-aka of Arita porcelain

Hana-aka* of Arita porcelain


There is an area called Akaemachi in Arita-cho, Saga Prefecture, which is famous for Arita porcelain. As its name** suggests, there are many workshops which specialize in producing red pigments in this area, and one of the most representative red pigments which they make is Hana-aka indispensable for Arita porcelain.
 


According to them, in order to make this pigment, Hana-aka, they put iron rust*** in a large jar filled with water, continue to replace the supernatant liquid generated in the jar every day, and change the iron rust into nano-sized fine particles over about 10 years. How amazing it needs ten years to make one color! Further, according to them, what is the most important is the fineness and purity of particles, and, in order to keep this, they have maintained not the mechanical work but manual, and the use of well water for generations. 

The red of Arita porcelain. What have the ancestors in Arita been intending to reflect in this color…?


Note:

*‘Hana’ in Hana-aka means ‘flowers’ and ‘aka’ means ‘red color’ in Japanese.

**’Akae’ in area name, Akae-machi, means ‘red pictures’ in Japanese.

***For example, rust of iron oxide.


花赤




有田焼の花赤

有田焼で有名な佐賀県有田町に赤絵町という場所があります。ここにはその地名のとおり、赤い絵の具を専門に作り出す工房が集まっていて、有田焼には欠かせない花赤(はなあか)と呼ばれる赤い絵の具が作られています。

花赤というという絵の具を作るためには、水を入れた大きな壺に鉄さびを入れて、毎日、一日も欠かすことなく上澄みを入れ替え、10年ほどかけてナノサイズの細かい粒子に仕上げていく必要があるそうです。一つの色を作るのに10年もかけるとは、本当に凄いことだと思います。もっとも大切なのは粒子の細かさと純度だそうで、機械ではなく手作業ですることと、井戸水を使うことも代々守られているとのことです。

有田焼
の赤。先人たちはこの色に何を映し出そうとしていたのか


NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/07/01

Yokawa-chudo-hall of Hieizan Enryaku-ji Temple

Yokawa-chūdō-hall, located in the Yokawa area of Hieizan Enryaku-ji Temple*, is famous for its building in Kake-zukuri like ‘Kiyomizu no Butai’ (the stage of Kiyomizu) of Kiyomizu-dera Temple in Kyoto. Kake-zukuri is a building style which secures the underfloor using long pillars and crosspieces on the place with a large height difference like a cliff, and constructs a building on it.


By the way, why was this chūdō-hall built in such an unstable place? Such a question arose in me.

Then, I investigated the reason, and found that the model of this building was ‘Kentōshi-sen’ (the ship for envoy to Tang China during Nara and Heian periods). Looking at with such knowledge, to me, the ground with height difference looked like the surface of the sea with high waves going up and down, and at the same time, the building seemed to create a ship-like atmosphere floating in the waves of the sea.
Yokawa-chūdō-hall is just an elaborate metaphor, which makes us feel how courageous it was to go abroad to learn at the risk of life. Given immeasurable encouragement, I left the building.

Note:

*Hieizan Enryaku-ji Temple is the head temple of the Tendai sect of Japan located on Mt. Hiei between Kyoto City and Otsu City of Shiga Prefecture, which was opened by Saichō (767-822), a monk in the early Heian period.


比叡山延暦寺




比叡山延暦寺の横川中堂

比叡山延暦寺の横川エリアにある横川中堂は、京都の清水寺にある「清水の舞台」と同じ懸造(かけづくり)の建物として有名です。懸造とは、崖などの高低差が大きい土地に長い柱や貫で床下を固定し、その上に建物を築く建築様式です。

それにしてもなぜ、こんな不安定な場所に建てたのか。そういった疑問が私の中に湧きました。そこで理由を調べてみたら、この建物のモデルが「遣唐使船」だからと分かりました。そういった目で眺めると、高低差のある土地を、高い波が上下する海面に見立て、波に浮かぶ船の雰囲気を醸し出しているように見えてきます。 


命がけで学びに行くってすごいな、という気持ちにさせる、手の込んだメタファーです。なんだかものすごく大きな勇気をもらって、建物をあとにしました。
 

 

注:

*比叡山延暦寺は、京都市と滋賀県大津市の境にある比叡山に位置する天台宗の総本山の寺院。平安時代初期に僧・最澄(767-822)により開かれた。


比叡山延暦寺



NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/06/30

Jodo-in of Hieizan Enryaku-ji Temple

Jōdo-in, located in the precincts of Hieizan Enryakuji Temple, is the mausoleum of Saichō, the founder of the Tendai sect. To reach there, we must go down an incredibly long stone staircase.

比叡山延暦寺


On the way, an idea flitted across my mind, if this stone staircase were up
….


If the place where the founder sleeps is in a high place, we would raise our expectation that, aiming at the founder’s virtue, we can get to a higher place.


However, as I got down the long stone staircase, I began to feel something mysterious and found my self-consciousness rapidly diminishing.

  

When I reached Jōdo-in, only a quiet space had awaited me. All I did there was only to feel the wind, listen to the birds, and look at the swaying leaves.

Then, I was deeply convinced that Saichō's thought was just alive in this space-time of self-effacement
.

比叡山延暦寺




比叡山延暦寺の浄土院

比叡山延暦寺の境内にある浄土院は、天台宗の開祖である最澄の御廟です。ここへたどり着くまでには、とてつもなく長い石段を下りなければなりません。

比叡山延暦寺



ふと、思います。もしこの石段が、上り坂だったら…。

 

開祖が眠る場所が高いところにあれば、その足元を目指して、自分も高いところに行けるのでは…といった期待がふくらむかもしれません。


しかし、長い石段を下っていくと、何とも不思議な感じがしてきて、自我の意識がどんどん薄まっていくことに気づきます。


浄土院にたどりつくと、そこには静かな空間だけが待っています。そこでは、ただただ風を感じ、鳥の声を聴き、木の葉の揺れるようすに目を向けるだけです。


この忘我の時空間に、最澄の想いが生きているように思えて仕方ありません。

比叡山延暦寺



NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/06/29

Silence is also a word...

I heard an interesting story from my friend.

 

He is a Japanese in his fifties and has been a musical director for overseas bands. One day, a small issue came up and he was asked for his opinion as a director.

 

At that moment, he stopped talking and took the time for a moment to give weight to his words. However, according to him, nobody around him waited for him to begin to talk. On the contrary, they began to talk freely as they like. In Japan, silence and pauses serve as preparations for the next important word. The longer the silence is, the more everyone understand that the next words carry weight. On the other hand, in the West, it is perceived as having nothing to say.

 

He says that he has a lot of overseas experience and has no problems with music. However, according to him, in everyday life, Westerners do not “read the atmosphere of  the place” or do not think that “silence is also a word''. This is a cultural difference that our Japanese cannot become familiar with, he says.

 

[References]

Akikazu Nakamura, Body changes with ‘Missoku’ in Sinchosensho, Shinchosha, 2006, pp142-143.

ミーティング



沈黙もまた言葉である…

友人からおもしろい話を聞きました。

彼は五十代の日本人で、ずっと海外のバンドの音楽監督をしています。何かちょっとした問題が持ち上がって、監督としての意見を聞かれたのだそうです。

「うーむ……」と、彼としては次の言葉に重みを与えようと一瞬黙ったところ、みんな聞き耳を立てるかなと思ったら、その反対に、まわりはどんどんしゃべり始め、待ってはくれない。日本だったら、沈黙やタメは次の重要な言葉への布石でしょう。沈黙が長ければ、言葉は重いということがおのずとわかる。それが西洋では、言いたいことがない、と受け止められてしまう。

海外経験はとても豊富で、音楽的にはぜんぜん支障はないそうですが、日常的な部分では、西洋人は「空気を読む」ということがない、「沈黙もまた言葉である」というふうには考えてないのだ、ということにはなかなか慣れることができないらしいのです。
(中村明一著「密息」新潮選書 p.142-143より)


ミーティング


「密息」で身体が変わる (新潮選書)
中村 明一
新潮社
2006-05-24



NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク









記事更新日:2024/06/28

A Brief Note on: Epistemology

Epistemology is one branch of philosophy, where you study the nature of cognition, knowledge, or truth. The word epistemology is derived from the ancient Greek, epistēmē ‘knowledge’ and logos ‘discourse.’ Thus it can be referred to as “theory of knowledge.”

Epistemology seeks to find answers to questions such as: How can we know things properly? Is there anything that we cannot know? If so, what kind of thing is that? What does it mean to “know” after all? To understand the nature of “knowing,” epistemology also examines how sense, reason, memory, and other cognitive functions work.


脳のシナプス



認識論という言葉について

認識論は、認識・知識・真理などについて考察する哲学の一分野です。英語では epistemology 
と言いますが、その語源はギリシャ語で「知」を意味する epistēmē(エピステーメー) と「言葉/学説/理論」などを意味する logos(ロゴス)を組み合わせたものとなっています。これを文字通りに解し、知識論(theory of knowledge)と呼ばれることもあります。

認識論が取り扱う問題には、「人はどのようにして物事を正しく知り得るか?」「人間が知り得ないことがらはあるか?あるとしたら、その不可知の領域はどのような形で存在するのか?」「そもそも『知る』とはどういうことか?」などがあります。「知る」という営みについて考えるために、感覚、理性、記憶などの働きに目を向けるのも認識論の大きな特徴の一つです。

脳のシナプス


NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/01/10

A Brief Note on: Mentor

A Brief Note on: Mentor

The word mentor generally refers to a person who is well-experienced and thus can give good advice to others, especially younger people.

 

The etymology of mentor

This word has its roots in the epic poem of the ancient Greek, Odyssey. A man named no other than “Mentor” was a good friend to the hero, Odysseus. In his old age Mentor was placed in charge of the son of Odyssey, Telemachus. Mentor served as a “mentor,” and gave guidance to his friend’s son.

 

The name of this man came to be used as a general term mentor, with the basic meaning of “someone who gives advice.” On the other hand “someone who receives advice from a mentor” is referred to as mentee (see Oxford Advanced Learners Dictionary.)

Telemachus and Mentor (1699 image)

テーレマコスとメントール












A famous case of mentor/mentee relationship

There is one famous case of mentor/mentee relationship: the relationship between one of the cofounders of Apple, late Steve Jobs, and one of the cofounders of Facebook (now renamed as Meta Platforms, Inc.), Mark Zuckerberg.

 

An article titled “When Facebook's founder struggled during the early days, he turned to one of his mentors, Steve Jobs, for advice” (https://www.inc.com/ilan-mochari/visit-india-creativity.html) reveals that Zuckerberg once had hit a tough patch in his early days and went to see Jobs to ask for advice.

 

The reply from his mentor was, as Zuckerberg recalls it, that “I should go visit this temple in India that he had gone to early in the evolution of Apple, when he was thinking about what he wanted his vision of the future to be.” As you can see here Jobs served as a mentor for Zuckerberg and provided the young man with a guidance in his own style.

 

Mentors in Japan

We have seen so far that mentorship was born in the ancient Greek and utilized in the West. Recently, it has started gaining popularity in Japan as well. For example, some companies in Japan today implement the so-called “mentor system,” in which employees who are more experienced serve as mentors and give advice to new recruits.

 

It is important to note that the mentors are expected to help new employees in various ways, not only at work, but also with their private matters or mental health when necessary. In fact, the advice from Jobs to Zuckerberg, “to visit a temple in India,” was quite a spiritual one. 

 

In the past mentorship was a part of OJT (on the job training), but recently, the role of mentors has been prescribed more specifically. The practice of mentorship is expected to grow more widely in Japan as well.

 

Mentors in NLP

In NLP, you are advised to choose a mentor when you don’t have enough resources in making a choice, deciding to do or not to do something, or solving problems.

 

Your mentor should be someone who can give you practical and spiritual advice, such as historical figures, legendary persons in myths, your teacher, your boss, or your friends. 




メンターという言葉とその意味について


メンター(mentor)ということばは、一般的に、「指導者」、「助言者」、「経験を積んだ人」などを意味します。

 

◉「メンター」の語源

このことばの語源となったのは、古代ギリシャの英雄叙事詩『オデュッセイア』に登場する人物の名前です。メントール(Μέντωρ)という名で呼ばれたその男は、主人公であるオデュッセウスの友でした。彼は年老いてから、オデュッセウスの息子テーレマコスの家庭教師となり、武術や学問を教えることになります。

 

この逸話から「メンター」ということばが生まれ、「個人的に指導する人」の意味をもつようになりました。ちなみに、指導を受ける人のことはmentee(メンティー)と呼びます(参考:Oxford Advanced Learners Dictionary)。

英語圏における「メンター」

英語圏ではmentorということばをよく耳にします。メンター/メンティー関係にあった有名人としては、Apple社の創業者スティーブ・ジョブズ氏と、Facebook社(現Meta Platforms, Inc.)の創業者マーク・ザッカーバーグ氏との関係を挙げることができるでしょう。

 

“When Facebook's founder struggled during the early days, he turned to one of his mentors, Steve Jobs, for advice.” (悩みのうちにあったFacebook創業者は、彼のメンターの一人であるスティーブ・ジョブズに助言をもとめた)という文言がサブタイトルとなっている記事(参考:https://www.inc.com/ilan-mochari/visit-india-creativity.html)によると、Facebook社を立ち上げた当初、困難にぶち当たっていたザッカーバーグ氏はジョブズ氏のもとを訪ね、助言をもとめたそうです。

 

するとジョブズ氏は、「インドにある、とあるお寺を訪ねてみなさい。私もApple社を立ち上げた当初、将来のビジョンをもとめてそのお寺を訪ねたんだ」という助言を与えたというのです。東洋思想に造詣の深かったジョブズ氏らしいアドバイスだといえるでしょう。ともあれジョブズ氏は、ザッカーバーグ氏にとっての「メンター」として助言をあたえていた、ということです。

 

◉日本における「メンター」

ここまで見てきたように、mentorはもともと西洋で生まれ、西洋で用いられてきたことばではありますが、徐々に現代日本語にも浸透しつつあります。たとえば、企業によっては「メンター制度」というものを採用しているところがあります。

 

経験や知識をつんだ先輩社員がメンターとなり、新入社員や後輩社員に仕事、プライベート、精神面にかかわる広範なアドバイスをする、というシステムです。重要なのは、仕事にかかわる実務的な助言だけでなく、精神面でのアドバイスも与えるのがメンターの役割である、ということです。ジョブス氏がザッカーバーグ氏にあたえた「インドのお寺を訪ねなさい」という助言も、ある意味で精神的(スピリチュアル)なアドバイスでした。

 

メンター制度は、以前にもOJT(オン・ザ・ジョブ・トレーニング/職場内訓練)の一環としておこなわれていたものではありますが、最近でははっきりと担当者を決めて実施するケースが増えており、「メンター」ということばはますます浸透していくことが予想されます。

 

◉NLPにおける「メンター」

NLPでは、自分の人生において、何かを選択したり問題を解決したりするためのリソース(判断材料や精神的な支えなど)が不足していると感じるとき、メンターを設定するというエクササイズをします。メンターとして選ぶのは、歴史上、もしくは神話上の人物、先生や上司、身近な人など、実際的また精神的な助言を与えてくれるような人物です。



ふくろう













NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2023/07/15

The predicates specified for representational systems

1. What is “VAK Predicates”?

In the context of NLP, predicates are understood as linguistic expressions that denote visual, auditory, and kinesthetic experiences. They describe actions, states, and quality of the subject. Though the word “predicates” is often synonymous with “verbs,” in NLP it can also apply to adjectives, adverbs and nouns. Some predicates are closely related to the representational systems (visual, auditory or kinesthetic). The predicates which are linked to these senses are specifically referred to as “VAK Predicates.” (“V” stands for “visual,” “A” for “auditory,” and “K” for “kinesthetic”).



2.
Examples of “VAK Predicates”

◎Visual

Vision 
View 
Viewpoint 
Visible 

Look 
Watch 
Scan
Show
Stare 
Gaza 
Focus 

Glare 

Film 
Cloudiness 

Obscure 
Opacity 
Dim 
Hazy 
Picture 
Envision 

Illuminate 
Illustrate 
Glimpse 
Perspective 
Survey 
see at a glance 

◎Auditory

Voice 
Listen 
Hear 
Talk 
Told 
Call 
Chatter 
Silence 
Loud 
Noisy 
Cry 

Shout 
Moan 
Groan 
whine 
Hiss 

Dissonance 
Resound 
Resounding 
Amplify 
Acoustics 
Cadence 
sounds like 
Lend an ear 

◎Kinesthetic
Feel 
Warm 
Touch 
Handle
Grasp 
Grope 
Soft 
Relaxed 
Tight
Firm 
Smooth 

Rough 
Pressure 
Tense 
Hurt 
Concrete 
Cutting 
Roughly 
Clumsy 
Stir 
Swell 
Tremble 
Shiver 
Shake 
Penetrate 
be agitated  



3. Examples of “unspecified predicates”
Think 
Consider 
Know 
Learn 
Change 
Believe 
Trusting 
Remember 
Understand 
Intuit 
Respect 
Nice 



perform cold water ablutions by a fall
滝行



リプレゼンテーショナルシステムに沿った言葉: VAK叙述語


1. VAK叙述語とは何か?
NLPにおける叙述語(predicate)とは、視覚・聴覚・体感覚(触覚)をつうじて経験されることがらについて語るさいに用いられることばを指します。主語の動作・状態・性質などを叙述するもので、一般的には動詞を指す概念ですが、NLPでは形容詞・副詞・名詞表現など、動詞以外の言語表現も predicate に含みます。これらの叙述語は、リプレゼンテーショナルシステム(視覚、聴覚、体感覚)のどれか1つと密接に関係している場合があり、それぞれの感覚と結びついたことばをNLPでは特にVAK叙述語(VAK Predicateと呼んでいます。VはVisual(視覚)の、AはAuditory(聴覚)の、KはKinesthetic(体感覚)の、それぞれ頭文字です。



2. VAK叙述語の例

◎Visual: 視覚にかかわる叙述語
Vision 視覚
View 景色
Viewpoint 視点
Visible 目に見える

Look 見る、〜のように見える
Watch 注意して見る
Scan じっと見る、ざっと見る
Show 見せる
Stare じっと見つめる
Gaza じっと見つめる
Focus 焦点を合わせる

Glare まぶしい光

Film かすむ、もや
Cloudiness くもり、不透明

Obscure ぼんやりした
Opacity 不透明
Dim うす暗い
Hazy かすんだ
Picture 心に描く、絵
Envision 心に描く

Illuminate 照らす
Illustrate 説明する
Glimpse ちらりと見える
Perspective 観点、遠近法
Survey ざっと見渡す
see at a glance ひと目見る

◎Auditory: 聴覚にかかわる叙述語
Voice 声
Listen 聞く
Hear 聞こえる
Talk 話す
Told 伝えられた
Call 呼ぶ
Chatter おしゃべりする
Silence 沈黙
Loud 音が大きい
Noisy やかましい
Cry 泣く

Shout 叫ぶ
Moan うめく
Groan うなる
Whine すすり泣く
Hiss 
シッと言う、シュッと音を出す
Dissonance 不協和音
Resound 反響する
Resounding 鳴り響く
Amplify 音を増大する
Acoustics 音響効果
Cadence 拍子、リズム、抑揚
sounds like 〜のように聞こえる
Lend an ear 耳を貸す


◎Kinesthetic: 体感覚にかかわる叙述語
Feel 感じる
Warm あたたかい
Touch 触れる
Handle 手を振れる、取っ手
Grasp つかむ
Grope 手探りでさがす
Soft 柔らかい
Relaxed くつろいだ
Tight きつい
Firm かたい
Smooth なめらかな

Rough ざらざらした
Pressure 圧力
Tense 張りつめた
Hurt 傷つける
Concrete 固体の、具体的な
Cutting するどい
Roughly 乱暴に、ざっと
Clumsy ぎこちない
Stir ゆする、かき回す
Swell ふくれる
Tremble ふるえる
Shiver ふるえる
Shake ふる、揺り動かす
Penetrate つらぬく
be agitated 動揺した


3.
VAK叙述語以外の言葉

Think 考える
Consider 考える
Know 知っている
Learn 学ぶ
Change 変える
Believe 信じる
Trusting 信じている、疑わない
Remember 覚えている、思い出す
Understand 理解する
Intuit 直感する
Respect 敬う
Nice 素敵な



perform cold water ablutions by a fall
滝行



NLP共同創始者ジョン・グリンダー博士認定校
ニューコードNLPスクール
ロゴマーク








記事更新日:2024/01/10
New Code NLP School
  • 楽園から神を追放したふたり
記事検索
NLP西洋モデル資料
月別アーカイブ
NLPの世界へようこそ
  • 心情の理と理知の理の統合
訪問者数
  • 今日:
  • 昨日:
  • 累計:

photo garally アメリカ
  • ニューコードNLPプラクティショナーコース(西洋モデル)の内容
  • ニューコードNLPマスタープラクティショナーコースの内容
  • サンタクルーズ最終日
  • サンタクルーズ最終日
  • サンタクルーズ最終日
  • サンタクルーズ最終日
  • サンタクルーズ最終日
  • サンタクルーズ最終日
  • サンタクルーズ最終日
  • サンタクルーズ最終日
  • サンタクルーズ最終日
  • サンタクルーズ最終日
  • サンタクルーズ最終日
  • サンタクルーズ最終日
  • サンタクルーズ最終日
  • サンタクルーズの中心街を歩く
  • サンタクルーズの中心街を歩く
  • サンタクルーズの中心街を歩く
  • サンタクルーズの遊園地
  • サンタクルーズの遊園地
  • サンタクルーズの遊園地
  • サンタクルーズの遊園地
  • サンタクルーズの遊園地
  • サンタクルーズの遊園地
  • サンタクルーズの遊園地
  • シリコンバレーに行きました
  • シリコンバレーに行きました
  • シリコンバレーに行きました
  • シリコンバレーに行きました
  • シリコンバレーに行きました
  • シリコンバレーに行きました
  • シリコンバレーに行きました
  • シリコンバレーに行きました
  • シリコンバレーに行きました
  • フェルトンで蒸気機関車に乗りました
  • フェルトンで蒸気機関車に乗りました
  • フェルトンで蒸気機関車に乗りました
  • フェルトンで蒸気機関車に乗りました
  • フェルトンで蒸気機関車に乗りました
  • フェルトンで蒸気機関車に乗りました
photo garally スペイン
  • ジョン・グリンダー博士のメモ
  • ジョン・グリンダー博士のメモ
  • スペイン・ムルシア滞在記19「セミナー15日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記18「セミナー14日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記17「セミナー13日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記17「セミナー13日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記17「セミナー13日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記16「セミナー12日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記16「セミナー12日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記16「セミナー12日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記15「セミナー11日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記15「セミナー11日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記14「セミナー10日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記14「セミナー10日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記14「セミナー10日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記14「セミナー10日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記13「セミナー9日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記13「セミナー9日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記12「セミナー8日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記12「セミナー8日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記11「セミナー7日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記11「セミナー7日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記10「ムルシアのオリーブの木」
  • スペイン・ムルシア滞在記10「ムルシアのオリーブの木」
  • スペイン・ムルシア滞在記09「セミナー6日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記08「セミナー5日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記07「セミナー4日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記07「セミナー4日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記06「セミナー3日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記06「セミナー3日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記05「セミナー2日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記04「セミナー1日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記04「セミナー1日目」
  • スペイン・ムルシア滞在記03「ムルシアに到着」
  • スペイン・ムルシア滞在記03「ムルシアに到着」
  • スペイン・ムルシア滞在記03「ムルシアに到着」
  • スペイン・ムルシア滞在記03「ムルシアに到着」
  • スペイン・ムルシア滞在記03「ムルシアに到着」
  • スペイン・ムルシア滞在記03「ムルシアに到着」
  • スペイン・ムルシア滞在記03「ムルシアに到着」
タグクラウド
QRコード
QRコード
読者登録
LINE読者登録QRコード
  • ライブドアブログ